Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)(Прочитано 91670 раз)
Также в правилах обсуждения просьба указать - в каком порядке должны писаться замечания: более новые сообщения в конец или наверх:
В правилах я добавил фразу "Свои коментарии необходимо добавлять в конец обсуждения, дабы сообщения располагались в хронологическом порядке."
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Бегло просмотрел варианты перевода, вот несколько альтернативных вариантов / корректировок в формулировках для вашего рассмотрения, которые успел записать:
Impact Analysis – анализ последствий
Baseline – базовый/исходный срез/перечень (требований)
A business policy is a non-actionable directive that supports a business goal - Бизнес политика - это неоспоримое (неподлежащее обсуждению) руководство к действию, призванное поддержать определенную бизнес цель.
A higher level business rationale that, when addressed, will permit the organization to increase revenue, avoid costs, improve service, or meet regulatory requirements - Высокоуровневое бизнес обоснование, которое, в случае принятия соответствующих мер, позволит организации увеличить доходы, избежать затрат, улучшить обслуживание, или удовлетворять нормативных требований
Work Product – результат работы



Бегло просмотрел варианты перевода, вот несколько альтернативных вариантов / корректировок в формулировках для вашего рассмотрения, которые успел записать:
Хорошая работа. Спасибо.
Единственная просьба: коменты по переводу оставлять на страницах самих переводов, на закладке "обсуждение", что бы проще потом было их найти и обсудить
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Пост пока удален по согласованию с Александром Белиным.
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2011, 12:09:16 от Золотая рыбка »



Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (п& Ответ #94 : 14 Сентября 2011, 12:04:47
перенесено во внутреннее обсуждение группы перевода
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2011, 13:19:40 от alex6565 »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (п& Ответ #95 : 14 Сентября 2011, 12:10:54
перенесено во внутреннее обсуждение группы перевода
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2011, 13:19:58 от alex6565 »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Александр, давайте уточним - вы предложили перенести предварительное обсуждение из ветки форума, я свой пост удалила. Если уж у нас началась дискуссия - могу вернуть и продолжим обсуждение здесь для данного конкретного случая.



Работая над переводом глоссария я перевёл термин "Business Use Case" как "Экономическое обоснование"
...

Извините, я оригинала BABOK не имею, и, соответственно, мало о нем знаю.
Некоторые термины, которые я увидел здесь, используются в других технологиях бизнес-моделирования (допускаю, что в другом смысле). Меня удивил цитированный выше перевод. Может быть, это просто опечатка?

В RUP, например, есть два внешне похожих термина: Business Case и Business Use Case. Я понимал их как Экономическое обоснование и Бизнес-процесс.

В BOBAK по-другому?
 
Л. Новиков
http://lnew.ucoz.ru
lnew@yandex.ru



Александр, давайте уточним - вы предложили перенести предварительное обсуждение из ветки форума, я свой пост удалила. Если уж у нас началась дискуссия - могу вернуть и продолжим обсуждение здесь для данного конкретного случая.
Нет, Марина, вы все сделали правильно. Ответил здесь на случай, если бы ваши сообщения задержались здесь надолго. Переносим обсуждение в группу перевода. Свои ответы убрал
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (п& Ответ #99 : 14 Сентября 2011, 15:33:11
..Business Case и Business Use Case...
Леонид, предлагаю перенести ваши вопросы на страницы переводов этих терминов.
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Леонид, предлагаю перенести ваши вопросы на страницы переводов этих терминов.

Спасибо.
Видимо я что-то не понимаю, т.к. я не нашел глоссария с переводом этих терминов.
Какой-то глоссарий BABOK я нашел, но там только русский каталог, т.е. я, видимо, уже должен знать, как переведен термин на русский язык.

Хотел высказать мнение по термину "Возможность", но не знаю, как.

Предложения: для таких тупых, как я:
- сделать индексы русский и английский
- в шаблон страницы термина вставить очень краткую инструкцию
Л. Новиков
http://lnew.ucoz.ru
lnew@yandex.ru



Спасибо.
Видимо я что-то не понимаю, т.к. я не нашел глоссария с переводом этих терминов.
Какой-то глоссарий BABOK я нашел, но там только русский каталог, т.е. я, видимо, уже должен знать, как переведен термин на русский язык.

Хотел высказать мнение по термину "Возможность", но не знаю, как.

Предложения: для таких тупых, как я:
- сделать индексы русский и английский
- в шаблон страницы термина вставить очень краткую инструкцию
Леонид, я понял проблему.
Не все термины еще выложены в Wiki. До конца месяца мы закончим внутреннее обсуждение и выложим на общий суд.
По английскому индексу. Да, мы это обсуждали. Я писал, что тут есть некоторая техническая проблема, но она вполне решаема. Когда набор страниц с терминами и переводами будет сформирован, я сделаю и английский индекс со ссылками на те же страницы с переводами.
Инструкцию?
Не совсем понял, какую? Уточните пожалуйста
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Вы предложили замечания по терминам писать на страницах терминов.
Я не нашел, как это сделать.
Наверняка, где-то это объясняется. Я поискал минут десять, и бросил. Думаю, я не один такой безграмотный!

На страничке можно поместить текст: "Чтобы ввести комментарий ...".
Л. Новиков
http://lnew.ucoz.ru
lnew@yandex.ru



Вы предложили замечания по терминам писать на страницах терминов.
Я не нашел, как это сделать.
Наверняка, где-то это объясняется. Я поискал минут десять, и бросил. Думаю, я не один такой безграмотный!

На страничке можно поместить текст: "Чтобы ввести комментарий ...".
Инструкция здесь: http://lib.uml2.ru/Как_обсуждать_и_высказывать_замечания
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Спасибо!
Л. Новиков
http://lnew.ucoz.ru
lnew@yandex.ru




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19