Форум Сообщества Аналитиков

Дисциплины => Обучение => Термины и Определения => Тема начата: alex6565 от 22 Августа 2011, 13:13:23

Название: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 22 Августа 2011, 13:13:23
Для того, чтобы русскоязычным аналитикам было проще общаться на одном языке необходимо договориться о терминах. Для этого необходимо определиться со смыслом (переводом) хотя бы основных терминов Бизнес Анлиза (БА). Лучшим и наиболее полным сводом терминов БА на данный момент по моему субъективному мнению является глоссарий BABOK. Собственно, работу по выработке единого понимания смыслов основных терминов бизнес анализа было бы логично начать с перевода хотя бы этих терминов. Поскольку моя повседневная работа как действующего аналитика, так и преподавателя УЦ требует использования терминологической базы, поэтому я и решил заняться этим переводом. Предлагаю вашему вниманию первую часть перевода. Перевод не всех терминов (и их объяснения) для меня однозначно. Поэтому, мне бы очень хотелось обсудить их с вами.
PDF файл с переводом терминов можно скачать со страницы моего блога: http://abelin.ucoz.ru/load/perevod_glossarija_babok/1-1-0-1 (http://abelin.ucoz.ru/load/perevod_glossarija_babok/1-1-0-1)
Если данная тема заинтересует сообщество, то, как было предварительно согласовано с Сашей Байкиным, переведенные и согласованные с членами сообщества термины будут перенесены на сайт UML2.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 22 Августа 2011, 14:59:36
Ок, коллеги. Я вижу пошли загрузки файла.
В таком случае я бы хотел предложить обсудить следующие термины (см. выделенное красным цветом):
---------------------------
Activity
A unit of work performed as part of an initiative or process   
Деятельность
Единица работы выполненная в рамках инициативы  (может подскажете вариант получше?) или процесса
-------------------
Baseline
A point-in-time view of requirements that have been reviewed and agreed upon to serve as a basis for further development.
Базисная линия (см. коментарии в файле, почему я перевел именно так)
Набор требований, сформированный на конкретный момент времени, который был рассмотрен и согласован в качестве основы (базиса) для дальнейшей разработки
-------------------
Benchmarking
A comparison of a process or system’s cost, time, quality, or other metrics to those of leading peer or¬ganizations to identify opportunities for improve-ment   
Бенчмаркинг (Я не стал переводить, поскольку во всех источниках, которые я нашел, используется просто русская транскрипция)
Сравнение стоимости процесса или  системы, времени, качества или других показателей с показателями ведущих организаций, аналогичных данной,  для определения возможностей для дальнейшего улучшения (развития)
-------------------
Business Case
An assessment of the costs and benefits associated with a proposed initiative.   
Технико-экономическое обоснование (я видел обсуждение на форуме данного термина, но меня честно говоря такой перевод несколько обескураживает, поскольку я всегда понимал под этим "бизнес случай (ситуацию)" <case>, требующий решения. Возможно я ошибаюсь)
Оценки затрат и выгод, связанных с предлагаемой инициативой


Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 22 Августа 2011, 15:04:11
Осуществлять и редактировать перевод в таком виде крайне затруднительно.

Вместе с тем у нас есть wiki http://lib.uml2.ru/BABOK, где просто имеет смысл создать допстраницу Глоссарий и работать над ней совместно в режиме редактирования.

Другой способ - пригласить желающих участвовать. Вам, Александр, (или кому-либо еще (мне, например) сделать на GoogleDocs расшаренный для участников документ (Вы владелец остальные могут редактировать). Желающие обратятся к владельцы, чтобы он мог внести его в списки редакторов. На документом можно работать совместно.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 22 Августа 2011, 15:09:25
Эдуард, приветсвую!
Вариантов реализации обсуждения терминов существует множество, некоторые из них, как я уже писал, мы уже обсудили с Сашей Байкиным.
На данном этапе мне важно понять, будет ли это кому-то еще интересно. Если да, то выложим на wiki, организуем обсуждение, возможно - голосовалку, поскольку абсолютного консенсуса по некоторым терминам может и не быть.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 22 Августа 2011, 15:11:12
Бизнес ограничения – есть ограничения, налагаемые на дизайнерскоепроектное решение по организации, которая нуждается в решениив нем нуждается?. Бизнес ограничения описывают ограничения на доступные решения, или аспект текущего состояния, которое не может быть изменено путем развертывания нового решения. См. также технических ограничений.

Но все равно звучит явно не по-русски. Надо думать над формулировкой.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 22 Августа 2011, 15:12:30
Добрый день, Александр ;)

На данном этапе мне важно понять, будет ли это кому-то еще интересно. Если да, то выложим на wiki, организуем обсуждение, возможно - голосовалку, поскольку абсолютного консенсуса по некоторым терминам может и не быть.
Ждем реакции других заинтересованных лиц. Сколько будем ждать?
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Золотая рыбка от 22 Августа 2011, 16:05:49
Цитировать
Деятельность
Единица работы выполненная в рамках инициативы (может подскажете вариант получше?) или процесса
Начинания? хотя тоже не самый лучший вариант. А нет ли там определений - что есть 'initiative' и 'process'?

А Ваше начинание - идея хорошая. :)   
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 22 Августа 2011, 18:10:04
Ждем реакции других заинтересованных лиц. Сколько будем ждать?
Давайте подождем, пока не откликнутся хотя бы человек 5-7. Очень желательно участие наших гуру (не буду уточнять, дабы никого не обидеть).
Иначе не будет консенсуса. А, куда ж мы без этого, самого... консенсуса?!
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 22 Августа 2011, 19:33:44
Коллеги,

ИМХО в данном процессе регламент обсуждения очень важен, поэтому предлагаю:
1. Перевод всех требований вести в глоссарии БЗ:
http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9
Отдельно по каждому термину
2. Если есть сомнения в переводе термина, то публиковать каждый термин ОТДЕЛЬНО для обсуждения на форуме здесь:
http://www.uml2.ru/forum/index.php?board=32.0

Иначе будет бардак - кто в лес кто по дрова... Что уже и получилось в этой теме.

А так идею поддерживаю двумя руками за и буду участвовать в обсуждении по мере возможности, когда будет обсуждение отдельно по каждому термину.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 22 Августа 2011, 19:50:06
Иначе будет бардак - кто в лес кто по дрова... Что уже и получилось в этой теме.
А где ты увидел бардак?  :)

1. Идет привлечение внимания
2. Выясняется интересно ли это кому-то
3. Предложен пример переводов и обозначены некоторые проблемы (как иллюстрация)
4. Ожидается сбор кворума

Способы будут, как можно прочитать у Александра. Возможно и твой вариант.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 22 Августа 2011, 20:20:52
А где ты увидел бардак?  :)
Ну уже кто-то обсуждает термины, кто-то - способы реализации, кто-то - просто интересуется ...
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 22 Августа 2011, 20:22:38
На то воля топикстартера была. Не виноватые мы - он сам к нам пришел ;)
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 22 Августа 2011, 23:02:03
ИМХО в данном процессе регламент обсуждения очень важен, поэтому предлагаю:
1. Перевод всех требований вести в глоссарии БЗ:
http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9
Отдельно по каждому термину
2. Если есть сомнения в переводе термина, то публиковать каждый термин ОТДЕЛЬНО для обсуждения на форуме здесь:
http://www.uml2.ru/forum/index.php?board=32.0
Ok, так и сделаю.
Это был всего-лишь пробный заход с целью выяснить нужность этой темы кому-то еще.
Цитировать
Иначе будет бардак - кто в лес кто по дрова... Что уже и получилось в этой теме
Напрасно ты так. Я в любом случае планировал перенести в wiki страничку все, что успеем наобсуждать
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Станкевичус Йонас от 23 Августа 2011, 07:31:27
Ради интереса загрузил в Промт BABOK. Вот что получилось, так что можно считать это первым переводом. Текст не отформатирован, так что сорри. В данный момент занимаюсь, когда есть время, переводом.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 23 Августа 2011, 08:41:05
Ради интереса загрузил в Промт BABOK. Вот что получилось, так что можно считать это первым переводом. Текст не отформатирован, так что сорри. В данный момент занимаюсь, когда есть время, переводом.
отлично!
перевод BABOK - это следующий логический шаг. предлагаю кооперацию. мои коррдинаты - alex6565@inbox.ru
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Elf от 23 Августа 2011, 10:32:05
Я тоже постараюсь принять участие. Думаю, надо сначала описать  организацию наших работ: кто, как и что будет делать, с учетом того, что народ будет постепенно подключаться/отключаться от данных работ. Но координационный центр не должен останавливаться.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 23 Августа 2011, 11:58:55
Дабы не отклоняться от темы данной ветки форума скажу кратко, что сейчас делается и планируется сделать:
Если на форуме есть специалисты, желающие заняться переводом BABOK, и которых не волнуют вопросы типа: "А, зачем (кому) это надо?!", "А, сколько нам за это заплатят?" - welcome - alex6565@inbox.ru
Вопрос легитимности такого начинания в глазах IIBA, с моей точки зрения тоже не очень актуален - вопросами распростанения, публикации и т.д. данного перевода мы (пока) не занимаемся.
 
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 23 Августа 2011, 14:33:03
Коллеги,
переведенные термины, которые я раньше представлял в *.pdf документе, выложил в http://lib.uml2.ru/Приложение_А._Глоссарий (http://lib.uml2.ru/Приложение_А._Глоссарий) (буквы, для которых уже созданы страницы, отображаются синим цветом)

Сейчас отдельные страницы созданы для каждой буквы, дабы не терять целостности. Для терминов, для которых потребуется дополнительное обсуждение, будут создаваться отдельные страницы, как это сейчас сделано для терминов Бизнес ограничение(я) и Деятельность
Коллеги, если будете создавать страницы для обсуждения терминов и, собственно, оставлять свои коментарии, просьба подписываться. Это делается с помощью wiki тегов ~~~~ (четыре тильды) в конце коммента. Данный тег добавляет ваше пользовательское имя и дату\время

Еще момент. Если кто-то решит также заняться переводом Глоссария, давайте предварительно свяжемся, дабы как-то организоваться и не делать лишней работы
Последнее: если необходимо почитать, как работать с mediawiki, у меня есть хороший мануальчик. Готов выложить
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 23 Августа 2011, 20:25:47
Супер получается....
Я немного там пописал ...
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 24 Августа 2011, 11:00:28
Вот только беда - как найти сопоставление англоязычных терминов и русских (
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 24 Августа 2011, 11:28:35
Вот только беда - как найти сопоставление англоязычных терминов и русских (
Я думал над этим.
Я решил, что немного изменю структуру глоссария. А именно:
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 24 Августа 2011, 11:49:48
Отлично.

Правильно ли я понимаю, что будет две возможности навигации:
1. Найти термин на русском
2. Найти термин на англ.
Обе эти ссылки будут вести на одну страницу с переводом данного термина.
???
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 24 Августа 2011, 12:11:47
Отлично.

Правильно ли я понимаю, что будет две возможности навигации:
1. Найти термин на русском
2. Найти термин на англ.
Обе эти ссылки будут вести на одну страницу с переводом данного термина.
???
Не уверен что понял вопрос.
Но, попробую ответить. Мы создаем глоссарий на русском, поэтому термины будут отсортированны и сгруппированы все-таки по буквам русского алфавита.
Навигация на страницу с разьяснениями термина осуществляется по внутренней гиперссылке. Причем гиперссылкой является сам термин. Он ссылается на одноименную страницу (в wiki адресное поле страниц формируется из имен страниц). Т.е. если мы превращаем термин в гиперссылку в wiki автоматически создается страница с таким же именем. Поэтому, если мы сделаем из английского термина гиперссылку, то будет создана другая страница с английским названием.
Но это не проблема, поскольку английский вариант всегда находится рядом с русским.
Все, что я описал можно уже посмотреть для терминов на букву А
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 24 Августа 2011, 15:09:07
Супер, отлично.

Потом просто можно будет сделать список английских терминов, ссылки с которых будут идти просто на сущ. страничку термина.
Кстати со страницы с буквой можно убрать описание самого термина, чтобы не было дублирования и рассинхронизации описания.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 24 Августа 2011, 15:46:12
Супер, отлично.

Потом просто можно будет сделать список английских терминов, ссылки с которых будут идти просто на сущ. страничку термина.
Тут как раз есть ограничение. Я пытался описать его в предыдущем посте. Но, ок, попробуем решить это через внешнюю (интернет) гиперссылку
Цитировать
Кстати со страницы с буквой можно убрать описание самого термина, чтобы не было дублирования и рассинхронизации описания.
Хотел, но показалось, то страница с буквой будет пустоватой. Но, поскольку есть опасность рассинхронизации определений, то, да, конечно, нужно оставлять только в одном месте.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 24 Августа 2011, 16:29:35
Как-то можно выводить в Вики часть текста из страницы на другую страницу, м.б. это попробовать?
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 24 Августа 2011, 16:49:42
ага, покопаюсь
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 24 Августа 2011, 22:38:45
Не совсем понял технологию работы с глоссарием. Напишите, пожалуйста, сценарии использования:
1. добавить термин
2. добавить перевод
3. добавить альтернативу перевода (2 и 3 видимо одно и тоже)
4. что-то еще?

Спасибо
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 25 Августа 2011, 09:47:32
Не совсем понял технологию работы с глоссарием. Напишите, пожалуйста, сценарии использования...
Эдуард,
сценарий следующий.
1. заявить желание войти в группу перевода глоссария (сейчас группа уже состоит из двух человек);
2. выбрать себе страницу для перевода. сообщить нам об этом, дабы мы не делали двойной работы;
3. перевести;
4. перевод в формате word документа (либо в любом другом приемлемом формате) отправить мне (alex6565@inbox.ru)
5. я осуществляю первичную вычитку и самостоятельно выкладываю на сайт

прошу прощения за ограничения, описанные в последних двух пунктах, но это необходимо, дабы сохранить хоть какой-то контроль над этим процессом. Это позволит синхронизировать работу нескольких участников, работающих удаленно, обеспечит унифицированность подхода в переводе понятий (терминов), а также  формата представления информации на сайте.
спасибо за понимание!
на самом деле, для меня гораздо важнее участие специалистов не столько в переводе (работа не особо творческая), сколько в обсуждении перевода. Получить обсужденный и согласованный всеми уважаемыми членами сообщества свод русских терминов - вот конечная цель этого начинания. И в  этой работе, Эдуард, твое экспертное мнение для нас очень важно
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 25 Августа 2011, 12:26:10
Александр, назначайте мне букву и указывайте сроки. Да и дайте первоисточник:)
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 25 Августа 2011, 13:30:39
Александр, назначайте мне букву и указывайте сроки. Да и дайте первоисточник:)
Эдуард, я предлагаю заняться переводом терминов на буквы E,F,G - их там не много, как раз на одну страницу наберется.
Брось мне, плиз, в личку свой e-mail, я перешлю тебе глосарий
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Золотая рыбка от 26 Августа 2011, 09:30:21
Готова принять участие в переводе Глоссария. Назначайте букву :)
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 26 Августа 2011, 11:37:41
Готова принять участие в переводе Глоссария. Назначайте букву :)
Да, конечно!
Давайте свяжемся по почте. Адрес я уже указывал в этой ветке форума
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 27 Августа 2011, 15:48:15
Высказал свои соображения по названиям некоторых терминов:
http://lib.uml2.ru/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:RecentChanges
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 29 Августа 2011, 11:28:30
Саша, Эдуард спасибо!
То, с чем был абсолютно согласен - поправил. По остальным моментам оставил комменты.


Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 29 Августа 2011, 15:21:26
Саша, Эдуард спасибо!
То, с чем был абсолютно согласен - поправил. По остальным моментам оставил комменты.
Александр, получили ли Вы от меня перевод моих букв?
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 29 Августа 2011, 19:13:23
Коллеги, небольшая ремарка:
Не старайтесь перевести слово в слово, а лучше своими словами (если не ложится перевод), но передав четко смысл и сделав фразу легко читаемой.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 29 Августа 2011, 22:52:09
Александр, получили ли Вы от меня перевод моих букв?
Эдуард, да, получил, и я ответил письмом.
Я предлагаю рабочие моменты группы перевода решать в переписке.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 29 Августа 2011, 23:00:46
Коллеги, небольшая ремарка:
Не старайтесь перевести слово в слово, а лучше своими словами (если не ложится перевод), но передав четко смысл и сделав фразу легко читаемой.
Саша, согласен.
Сложно выдержать балланс, между точным переводом и желанием написать более понятно, по русски, основываясь на личном понимании термина.
Будем страться. В любом случае, я полагаю, что в течение следующего месяца мы закончим перевод. Затем я бы предложил сделать небольшой таймаут, чтобы коллеги из России, Украины и Белоруссии (на их форумах я дал ссылки на нашу инициативу) смогли с ними ознакомится, и после этого организовать небольшой цикл круглых столов, обсудить варианты перевода и тем самым зафиксировать окончательные варианты.
Если ребята с Украины и Белоруссии пожелают участвовать, для них организуем телеконференцию.
Все это можно организовать на базе УЦ Люксофт
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 30 Августа 2011, 10:02:56
Отлично, с такими темпами мы и весь БАБоК переведем )
Как закончится перевод глоссария, я со своей стороны сделаю рассылку по дружественным ресурсам, чтобы они тоже опубликовали у себя эту новость.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 30 Августа 2011, 15:18:09
ИМХО в этом разделе тема более правильно смотрится.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Мухо от 30 Августа 2011, 15:53:28
я тоже попробовал бы свои силы. буржуйский, вроде на уровне, три года с китайцами и индусами работал)
давайте свободные буквы.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 30 Августа 2011, 15:59:26
я тоже попробовал бы свои силы. буржуйский, вроде на уровне, три года с китайцами и индусами работал)
давайте свободные буквы.
Письмо на мой адрес, с указанием имени и фамилии, совокупного дохода, семейного положения и группы крови... (шучу! ФИО достаточно)
также, для целей проекта сейчас поднят SVN, поэтому сразу пришлите логин и пароль для вашего эккаунта.
Все детали - в переписке.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 30 Августа 2011, 16:02:15
также, для целей проекта сейчас поднят SVN
Нифига вы развернулись )
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Мухо от 30 Августа 2011, 16:15:13
Письмо на мой адрес, с указанием имени и фамилии, совокупного дохода, семейного положения и группы крови... (шучу! ФИО достаточно)
также, для целей проекта сейчас поднят SVN, поэтому сразу пришлите логин и пароль для вашего эккаунта.
Все детали - в переписке.
done
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 30 Августа 2011, 18:20:50
Коллеги, сейчас в группе перевода 6 человек - этого абсолютно достаточно для выполнения данной работы, даже если кто-то из участников группы, по каким-то объективным причинам, не соможет принимать активное участие.

Если Вам интересно это начинание, мы были бы вам очень признательны, если бы вы приступили к ревью уже переведенного материала.
 
В самое ближайшее время я выложу кратенькую инструкцию, как это лучше делать
Спасибо!
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 30 Августа 2011, 18:40:03
Саша, а может вновь заявляющийся народ перенаправлять на перевод остальных глав БАБоКа?
Кстати, после перевода терминов, надеюсь народ продолжит перевод и остальных глав по мере возможности.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 30 Августа 2011, 22:17:36
Саша, а может вновь заявляющийся народ перенаправлять на перевод остальных глав БАБоКа?
Кстати, после перевода терминов, надеюсь народ продолжит перевод и остальных глав по мере возможности.
Саша, я бы предложил следующий алгоритм:
1. мы переводим Глоссарий. Команда уже набрана, буквы все распределены. До конца сентября мы планируем полностью закончить;
2. В процессе перевода Глоссария мы отработаем сам процесс:
  2.1 Работу с файловым репозиторием (SVN, как я писал, уже поднят, эккаунты созданы, завтра будем тестировать);
  2.2 Кросс-ревью внутри команды;
  2.3 Ревью внешних специалистов;
  2.4 Обсуждение на круглых столах (я все эти предложения уже писал)
3. И, наконец, мы создадим терминологическую базу для перевода собственно BABOK. Мне кажется это очень важно. Иначе, в переводе будет полный зоосад в основных понятиях.  

Написано много, но это не займет много времени.

Как ты считаешь?
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 31 Августа 2011, 10:17:13
Подчиняюсь твоему мнению, как организатора данного мероприятия )
Но, если кто-то хочет еще поучаствовать в дальнейшем переводе БАБоК, то нужно собирать контакты, т.к. работы будет по переводу основных глав больше.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: p_safin от 31 Августа 2011, 10:44:41
Саша, а может вновь заявляющийся народ перенаправлять на перевод остальных глав БАБоКа?
Кстати, после перевода терминов, надеюсь народ продолжит перевод и остальных глав по мере возможности.

А потом на основе этого записать аудиокнигу. Ирина Крючкова уже что-то подобное делает, но в пересказе.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 31 Августа 2011, 11:18:14
А потом на основе этого записать аудиокнигу. Ирина Крючкова уже что-то подобное делает, но в пересказе.
Аудиокнига BABOK! Жесть какая! :)
"Дружок, устраивайся поудобней, сейчас я расскажу тебе про бизнес анализ..."! :)
Павел, ради бога не обижайся, мне кажется это не тот случай.  Но, улыбнуло... от души! Спасибо! :)

Интересно, а как озвучить таблицы и диаграммы?! :)
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 31 Августа 2011, 11:25:27
Подчиняюсь твоему мнению, как организатора данного мероприятия )
Но, если кто-то хочет еще поучаствовать в дальнейшем переводе БАБоК, то нужно собирать контакты, т.к. работы будет по переводу основных глав больше.
Да, конечно.
Коллеги, желающие принять участие в переводе BABOK, welcome!
Уже сейчас вы можете принять самое активное участие в ревью уже переведенных терминов. Это создаст очень хорошую базу для перевода основного текста книги.  

На странице http://lib.uml2.ru/Соглашения (http://lib.uml2.ru/Соглашения) мы потихоньку собираем некоторый свод правил по переводу. Посмотрите пожалуйста. Если есть что поправить или добавить, было бы здорово. Ваши рекомендации можно писать либо в эту ветку форума, если это не противоречит теме,  либо на закладке обсуждения (http://lib.uml2.ru/index.php?title=Обсуждение:Соглашения&action=edit&redlink=1&section=new)
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Золотая рыбка от 02 Сентября 2011, 12:13:26
Термины K-L-M-N скинула на почту.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Ilgr от 03 Сентября 2011, 20:01:15
Готов подключиться к переводу.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 04 Сентября 2011, 11:10:56
Готов подключиться к переводу.
Бросьте мне на почту письмо:
Фаимлия, Имя
Логин и пароль для эккаунта в SVN
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 05 Сентября 2011, 09:15:50
коллеги, в процессе перевода возникла интересная задача:
в английском языке очень широко используются синонимы, причем один синоним может присутствовать в определении другого. Это создает некоторые трудности при переводе.
Например слова: objective, target , task и goal проще всего перевести как цель. Однако, когда больше одного такого синонима используются в определении одного термина, все-таки и на русский язык хочется первести их поразному.
Какие еще пареводы для данных слов вы бы предложили?
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Золотая рыбка от 05 Сентября 2011, 11:40:44
Task - я бы предложила - 'задача'.
А вообще такая проблема встречается часто, и в каждой конкретной ситуации, наверно, придется решать ее отдельно. Возможно, в ряде случаев удастся выработать некое единообразие.

Кстати, как будем переводить термин 'technique' в рамках нашей темы? Методика, технология или метод?
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 05 Сентября 2011, 18:56:50
Task - я бы предложила - 'задача'.
А вообще такая проблема встречается часто, и в каждой конкретной ситуации, наверно, придется решать ее отдельно. Возможно, в ряде случаев удастся выработать некое единообразие.

Кстати, как будем переводить термин 'technique' в рамках нашей темы? Методика, технология или метод?
Согласен с Золотой рыбкой, что завсит от контекста. Нужно проникать в дух языка и понимать когда следует применять тот или иной термин. В термине скрыт некий нюанс: задача как цель, намерение как цель и т.п.

По поводу technique - техника, методика, метод. Но ни в коем случае не технология
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 05 Сентября 2011, 23:01:23
Давайте тогда и обсудим - как переводить stakeholder. Вроде общепринятый перевод - заинтересованное лицо.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Elf от 06 Сентября 2011, 10:03:02
Давайте тогда и обсудим - как переводить stakeholder. Вроде общепринятый перевод - заинтересованное лицо.
Предлагаю так и оставить. Свыклись с этим переводом.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 07 Сентября 2011, 18:04:44
Давайте тогда и обсудим - как переводить stakeholder. Вроде общепринятый перевод - заинтересованное лицо.
Да, согласен. Поскольку, когда приходится говорить не о группе, как стороне вообще, а единичной персоне, то приходится выстраивать достаточно сложную конструкцию "Представитель заинтересованной стороны"

Прошелся по переведенным терминам и поправил на "Заинтересованное лицо".
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 07 Сентября 2011, 18:38:05
Коллеги, возник вопрос по переводу термина Change Control Board (CCB)
Сейчас предложен перевод "Cовет по конфигурационному контролю".
Есть альтернативное предложение перевести как "Комитет по конфигурационному контролю".
Лично я согласен - "комитет..." звучит как-то солидней, это похоже на группу, решения которой обязательны к исполнению, в отличие от "совет...", который  интуитивно воспринимается как чисто рекомендующая организация.
Но, проблема в том, что с одной стороны, наш "незаменимый" Lingvo переводит Board как "правление, руководство, совет, коллегия". С другой стороны, термин относится к области конфигурационного контроля в частности и управления проектами вообще (могу ошибаться, поправьте меня, пожалуйста). Стандартом в этой области де-факто является SWEBOK.
И в русском переводе этого свода знаний наши уважаемые гуру и коллеги уже перевели термин CCB как "Cовет по конфигурационному контролю" ('http://swebok.sorlik.ru/6_software_configuration_management.html' (http://'http://swebok.sorlik.ru/6_software_configuration_management.html'))
Меня смущает это разногласие между двумя авторитетными переводами двух авторитетных сводов знаний.
Мне кажется, проще принять уже зафиксированный перевод, чем начинать "войну стандартов". Чести нам это в глазах наших зарубежных коллег не прибавит.
Как вы считаете?
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 07 Сентября 2011, 19:08:39
Коллеги, еще вопрос
Есть набор терминов:
User Requirements
User Requirements Document
User Story
Сейчас предлагается перевод:
User RequirementsПользовательские требования
User Requirements DocumentДокумент пользовательских требований
User StoryПользовательская история

Пользовательские требования звучит еще привычно, но Пользовательская история уже как-то совсем не на техническом языке...
Или я ошибаюсь?
Поделитесь идеями
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 07 Сентября 2011, 19:19:25
Коллеги, возник вопрос по переводу термина Change Control Board (CCB)
1. ИМХО если кто-то когда-то перевел некорректно, то это не значит, что это должно теперь вестись через всю вселенную и навсегда
2. Control не верно переводить, как контроль/контролировать, это слово переводится как УПРАВЛЯТЬ/УПРАВЛЕНИЕ, см. первые 2 перевода:
http://lingvo.yandex.ru/control/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
3. Change - это изменение, про что Орлик и говорит в переводе SWEBoK
4. Предлагаю перевести, как Комитет по управлению изменениями
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 07 Сентября 2011, 19:21:00
Сейчас предлагается перевод:
User RequirementsПользовательские требования
User Requirements DocumentДокумент пользовательских требований
User StoryПользовательская история
1. Ок
2. Я бы перевел как Спецификация пользовательский требований
3. Ок
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 07 Сентября 2011, 19:50:45
...
4. Предлагаю перевести, как Комитет по управлению изменениями
Саш, Ок, слово управление принимается без вопросов.
У меня вопрос по "Комитет" vs "Совет"
Твое мнение принимается. Давай еще послушаем ребят.
В любом случае все переводы, по которым не достигли согласия на этапе перевода мы потом отдельно и более активно обсудим
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 07 Сентября 2011, 19:58:35
...
2. Я бы перевел как Спецификация пользовательский требований
...
Слово "спецификация" используется в некоторых терминах явно, например SRS. Здесь же упоминается именно документ.  
Хотя... когда речь идет о документах содержащих требования, всегда имеется в виду спецификация (Software Requirements Specification, Supplimentary Specification, как свод нефункциональных требований)
Ок, давайте примем термин "Спецификация...", тем самым мы просто уточним тип документа

В таком случае аналогичный подход мы должны применить и к термину "Документ бизнес требований". А вот это название уже сложившейся перевод для BRD
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Elf от 07 Сентября 2011, 21:23:10
Я тоже согласна - "Комитет"
В нашей компании принят термин "Спецификация требований пользователя".
Думаю, "История пользователя".
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Мухо от 07 Сентября 2011, 21:28:08
я бы уходил от определений, которые добавляют ненужные ассоциации.
давайте обратимся к Бабок:
The CCB can consist of any number of people in any number of positions. It may or may not include the sponsor, the project manager, the business analyst, subject matter experts, or other parties.
то есть это некая кооперация людей, объединённых общей целью: управлением изменениями требований.

я бы использовал более понятное и однозначно воспринимаемое понятие "команда" или "группа"
группа/команда по управлению изменениями
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 07 Сентября 2011, 22:32:22
Я тоже согласна - "Комитет"
В нашей компании принят термин "Спецификация требований пользователя".
Думаю, "История пользователя".
"История пользователя" наверное не очень хорошо. Во-первых, у человека не посвященного может возникнуть неверная ассоциация с историей изменений каких-то атрибутов пользователя, профайла например, т.е. какие-то исторические данные, во-вторых, при такой последовательности слов акцент смещается на пользователя, в то время, для нас важна именно история, рассказанная пользователем.
Мое мнение, нужно остановиться на "пользовательской истории"
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 07 Сентября 2011, 22:37:18
я бы уходил от определений, которые добавляют ненужные ассоциации.
давайте обратимся к Бабок:
The CCB can consist of any number of people in any number of positions. It may or may not include the sponsor, the project manager, the business analyst, subject matter experts, or other parties.
то есть это некая кооперация людей, объединённых общей целью: управлением изменениями требований.

я бы использовал более понятное и однозначно воспринимаемое понятие "команда" или "группа"
группа/команда по управлению изменениями

одно другому не противоречит - и совет и комитет могут описываться как некоторое количество людей.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Мухо от 07 Сентября 2011, 22:46:47
одно другому не противоречит - и совет и комитет могут описываться как некоторое количество людей.
конечно. но, комитет/совет подразумевает некую иерархию и сбивает с толку. фактически CCB - это аморфная группа, создаваемая on demand и меняющаяся вместе с изменениями требований.

з.ы. может, конечно, только у меня ненужные ассоциации вызывает комитет и совет :)
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Ilgr от 08 Сентября 2011, 01:41:46
Change Control Board (CCB) - Мне кажется нужно переводить в соответствии с его  функциями - Управление изменениями в требованиях, после их утверждения. Комитет как-то слишком громко. Поэтому все-таки, либо Совет, либо просто Рабочая Группа по управлению изменениями.

User Requirements Document - Мне больше нравится как Документ пользовательских требований. Это если их (документов) может быть несколько типов и это их общее название. Если тип только один, то - Спецификация.

User Story - А может Пользовательский рассказ. Все-таки Story это во-первых рассказ и уже в десятых - история.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: ekaterinalog от 08 Сентября 2011, 09:38:18
Change Control Board (CCB) - Мне кажется нужно переводить в соответствии с его  функциями - Управление изменениями в требованиях, после их утверждения. Комитет как-то слишком громко. Поэтому все-таки, либо Совет, либо просто Рабочая Группа по управлению изменениями.

Поддерживаю, Ilgr и Мухо, термин "Комитет" или "Совет" вызывает у меня ассоциацию с неким формальным органом, закрепленным в структуре организации, деятельность которого регламентируется неким документом, уставом например.
Первая ассоциация на слово "Комитет" - Комитет ГК ЧП, на слово "Совет" - Совет директоров.

Давайте обратимся к определению этих слов в русском языке.
КОМИТЕТ:
1) постоянная или временная коллегия лиц, избранных каким-либо обществом для обсуждения какого-либо вопроса или как исполнительный орган решений общества, таковы, например, К. и Центральн. К. политич. партий, союзов, торгово-промышленных и научных обществ. К последнему роду принадлежали ныне закрытые К. грамотности, образованные 1861 в СПБ. при Вольно-Экономич. общ. и 1843 в Москве при Моск. общ. сельского хозяйства.

2) Название многих постоянных и временных коллегиальных административных учреждений.

СОВЕТ:

1.
Высказанное кем-л. кому-л. предложение, мнение, как поступить. Хороший, полезный, дельный, своевременный с. С. врача. Дать с., как поступить. Последовать чьему-л. совету. Нуждаться в совете. За советом обратиться к кому-л. К совету кого-л. прислушаться. По совету кого-л. сделать что-л.
2.
Совместное обсуждение чего-л.; совещание. Семейный с. Собрать, созвать с. Держать с.
(совместно обсуждать что-л., советоваться, совещаться).
3.
Представительный орган власти; одна из форм организации общества. С. профессиональных союзов. Учёный совет института. Сельский совет.

Второе толкование слова "Совет" нам вроде бы подходит. Хотя, повторюсь, у меня оно вызывает в первую очередь ассоциацию с неким формальным органом.
Отдельно отмечу, что в нашей компании, мы также используем "группа по управлению изменениями"
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Золотая рыбка от 08 Сентября 2011, 14:00:13
Change Control Board
Я бы предложила 'Совет по управлению изменениями' ('Совет директоров' - корректно, но 'Совет по развитию малого бизнеса')
или 'Группа управления изменениями'.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 08 Сентября 2011, 18:41:24
Коллеги, очень интересное обсуждение! Спасибо за активность.
Вообще, CCB как и другие модные штучки, пришло к нам из-за океана. Давайте я расскажу вам о своем опыте работы в проектах, чуть ранее, когда я работал в американской компании, и сейчас, когда, работая в отечественной компании, мы по сути работаем в американском же проекте. В всех этих проектах есть такое образование как CCB.
Поддерживаю, Ilgr и Мухо, термин "Комитет" или "Совет" вызывает у меня ассоциацию с неким формальным органом, закрепленным в структуре организации, деятельность которого регламентируется неким документом, уставом например.
Ассоциация почти верная - это постоянно действующая группа, которая регламентирована проектными документами, ее деятельность является неотъемлемой частью процессов, принятых в компании (и, соотвественно, в проектах). и данная группа выполняет ОЧЕНЬ важную функцию - приняте решений, связанных с возникающими изменениями требований. Как то, приоретизация изменившихся требований, принятие решений какое изменение реализовывать, какое - нет. Т.е работа с Change Request'ами. Эта группа имеет право последнего слова в принятии решения по формироавнию изменившегося скоупа итерации (релиза, версии). Это ОЧЕНЬ отвественное решение, и абы кому его не доверят. В данный орган, как правило, входят авторитетные Stakeholder'ы, со стороны заказчика и руководители проектов, со стороны проектной команды. Любые изменения в требованиях автоматически влияют на конфигурацию релиза (конфигурация - это набор вошедших в итерацию компонент с их версиями)   
Резюме:
1. это безусловно формальный и очень важный орган, существование которого закреплено проектными документами и процессами, принятыми в проекте;
2. так или иначе, решения, принимаемые данным органом, влияют на конфигурацию итерации и относятся к области конфигурационного управления.
Вывод:
1. использование слова "Совет" вполне оправдано в данном термине (слова "Комитет" просто нет в переводе слова Board);
2. деятельность данного органа осуществляется в области конфиурационного управления, поэтому мы можем говорить о конфигурационном управлении.

Итого: "Совет по конфигурационному управлению" будет в полной мере отражать суть данного органа
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Мухо от 08 Сентября 2011, 18:57:20
на мой взгляд проблема(причём не только эта, а вообще перевода IT книг с англомовы) в том, что переводчик, при переводе не может найти аналога в родном наречии, его попросту нет. и поэтому нужно оперировать близкими к предметной области(БА) понятийными сущностями. я нигде не встречал Советов по требованиям. всегда были рабочие группы. и в БАБОКе буржуйским по белому написано, что, состав группы может меняться, наряду с изменениями требований.

со стороны это кажется брюзжанием, но я бы старался не внедрять новые сущности в глоссарий, тогда как можно использовать устоявшиеся обороты. глоссарий необходим для чего? для понимания предметной области. читающему, на мой взгляд, проще оперировать знакомыми образами: группа, команда.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 08 Сентября 2011, 19:10:47
на мой взгляд проблема(причём не только эта, а вообще перевода IT книг с англомовы) в том, что переводчик, при переводе не может найти аналога в родном наречии, его попросту нет.
Абсолютно согласен.
Проблема еще и в том, что не имея аналогов мы просто используем оригинальный термин. Работая над переводом глоссария я перевёл термин "Business Use Case" как "Экономическое обоснование", но в своей работе я никогда не скажу такой фигни, меня просто никто не поймет. Я скажу "Business Use Case".
В своей повседневной деятельности мы постоянно используем термин Change Control Board, но если я выпендрюсь и скажу "Группа по управлению изменениями", меня вероятней всего, не смотря на загрузку в проекте, отправят в отпуск - отдохнуть.
Поэтому, с моей точки зрения перевод должен быть максимально корректным с точки зрения перевода, как такового, и максимально приближен к оригиналу. Я уже писал, хотелось бы все-таки пройти утверждение этого перевода со стороны авторов, дабы он приобрел какую-то юридическую силу.
А своими коментариями, пониманием и т.п мы можем дополнить и позже
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 08 Сентября 2011, 23:10:40
В своей повседневной деятельности мы постоянно используем термин Change Control Board, но если я выпендрюсь и скажу "Группа по управлению изменениями", меня вероятней всего, не смотря на загрузку в проекте, отправят в отпуск - отдохнуть.
Я думаю это может произойти, только в случае большого участия иностранного капитала в проекте. Нам, например, все равно, как это будет называться. Возможно мы даже не осознаем, что делаем Change Control Board, когда возникает потребность принять серьезное решение при изменении требований.

Потому спорить не о чем. Следует в данном случае переводить как есть, но с учетом стилистики языка. Объяснение к переводу дать можно и даже нужно.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: ekaterinalog от 08 Сентября 2011, 23:21:00
Давайте подведем промежуточные итоги:
За перевод "Комитет по конфигурационному управлению" - Александр Белин
За перевод "Комитет по управлению изменениями" - Александр Байкин
За перевод "Совет/группа по управлению изменениями" - Мухо, Ilgr, Золотая рыбка и я.

Наш спор по этому термину можно разделить на две части:
1) Первая часть термина "Комитет" или "Совет" или "Группа"
2) Вторая часть термина "по конфигурационному управлению" или "по управлению изменениями".

Как минимум по второй части вопроса наблюдается явный перевес в пользу "по управлению изменениями" - 4 против
По первой мне кажется перевес в сторону Совет или группа, но не Комитет.


Абсолютно согласен.
Проблема еще и в том, что не имея аналогов мы просто используем оригинальный термин. Работая над переводом глоссария я перевёл термин "Business Use Case" как "Экономическое обоснование", но в своей работе я никогда не скажу такой фигни, меня просто никто не поймет. Я скажу "Business Use Case".
Александр, вы замечательно ведете "переговоры". Это ведь от туда техника? Сначала присоединяетесь к мнению собеседника, а потом следует, фраза, которое перечеркивает согласие, выраженное ранее.
 

В своей повседневной деятельности мы постоянно используем термин Change Control Board, но если я выпендрюсь и скажу "Группа по управлению изменениями", меня вероятней всего, не смотря на загрузку в проекте, отправят в отпуск - отдохнуть.

Получается как минимум 4 человека из высказавшихся "выпендриваются" с вашей точки зрения?
У нас, например, термин "группа по управлению изменениями" вполне "официальный", используется в повседневной работе.


Поэтому, с моей точки зрения перевод должен быть максимально корректным с точки зрения перевода, как такового, и максимально приближен к оригиналу.

Изучила несколько словарей, и ни где не нашла перевод слова Change, как "конфигурация".
Само описание термина из глоссария выглядит так:
Change Control Board (CCB)
A small group of stakeholders who will make decisions regarding the disposition and treatment of changing requirements.


Тоже не нахожу здесь намека на конфигурацию.

Решила посмотреть, может в словаре есть определение термина "Конфигурационное управление". Вот, что нашла:

Software Configuration Management или Конфигурационное управление подразумевает под собой комплекс методов, направленных на то, чтобы систематизировать изменения, вносимые разработчиками в программный продукт в процессе его разработки и сопровождения, сохранить целостность системы после изменений, предотвратить нежелательные и непредсказуемые эффекты, а также сделать процесс внесения изменений более формальным.

Оказывается у конфигурационного управления, есть уже эквивалент на английском. Или Change Control и
Software Configuration Management синонимы?

Александр, вы замечательно организовали процесс. Без Вас возможно мы бы еще долго не начали перевод BABOK. За это Вам огромное спасибо, ведь Вы столько сил и времени тратите на этот проект.
Но мне хочется понять следующее - мы будем принимать коллективное решение о переводе термина, или руководствоваться прежде всего Вашим видением и опытом работы? Какие аргументы должны быть приведены (или может быть кем они должны быть приведены), чтобы Вы изменили свою точку зрения?

Я уже писал, хотелось бы все-таки пройти утверждение этого перевода со стороны авторов, дабы он приобрел какую-то юридическую силу.
А своими коментариями, пониманием и т.п мы можем дополнить и позже

Александр, есть какой-то регламент или документ определяющий процесс утверждения перевода? На основании чего Вы сделали вывод, что если мы переведем обсуждаемый термин не как "Комитет по конфигурационному управлению", то наш перевод не будет признан официально?

Мне казалось, что все-таки перевод BABOK на русский язык необходим для того, чтобы этот свод знаний и в частности термины находили понимание среди русских аналитиков, и его можно было бы применять в российской действительности.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Thyestes от 09 Сентября 2011, 00:26:57
Например, в PMBOK 4 издания CCB переводиться как
Совет по управлению изменениями (Change Control Board, CCB)
Формальная группа участников проекта, ответственная за изучение, оценку, одобрение,
отсрочку или отклонение внесения изменений в проект, причем все решения и рекомендации
совета записываются.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 12 Сентября 2011, 00:12:20
Давайте подведем промежуточные итоги:
Уважаемая ekaterinalog,
итоги подводить пока рановато, даже промежуточные -  в обсуждении терминов я учитываю мнение многих экспертов, не только тех, кто высказался в этой ветке форума.
Все, что сейчас делается, делается впервые, во всяком случае ни у меня, ни моих коллег, вошедших в группу и добросовестно выполняющих работу по переводу, такого опыта нет. Поэтому выполняя перевод мы параллельно разрабатываем процесс. Процесс перевода, внутреннего обсуждения, внешнего сбора мнений и обсуждения, окончательного согласования. Я об этом уже многократно писал, и больше не хочу повторяться.
У меня к вам две просьбы:
1. у меня ощущение что вы чем-то раздражены, но я не пойму чем. Будьте добры, напишите мне в личку причины;
2. я в одинаковой мере не нуждаюсь ни в ваших комплиментах по поводу данного начинания, ни в вашей персональной критике. Я это делаю не за конфетку. Поэтому, большая просьба в процессе обсуждения эмоциональную составляющую оставлять за пределами форума.  
Далее отвечу на заданные вопросы:
Цитировать
За перевод "Комитет по конфигурационному управлению" - Александр Белин
Если внимательно прочитать мои сообщения, то будет видно, что это неверно. Поэтому я попрошу воздержаться от высказывания мнений от моего имени
Цитировать
Изучила несколько словарей, и ни где не нашла перевод слова Change, как "конфигурация"
еще раз прошу внимательней перечитать сообщения. Я описал, какое отношение CCB имеет к конфигурационному управлению.
Цитировать
Но мне хочется понять следующее - мы будем принимать коллективное решение о переводе термина, или руководствоваться прежде всего Вашим видением и опытом работы? Какие аргументы должны быть приведены (или может быть кем они должны быть приведены), чтобы Вы изменили свою точку зрения?

Нет, я многократно описывал процесс обсуждения терминов, а также, предлагаемые правила обсуждения. И результаты нашей работы в любом случае будут проведены через этот процесс. Что касается вашего высказывания, то во-первых, создавать и навязывать перевод, отражающий мои личные предпочтения - это абсолютно бессмысленное занятие, зачем тратить время и силы, если этим никто не будет пользоваться? Это понятно и ребенку. Во-вторых, мне кажется, если бы я хотел, что бы перевод отражал только мою личную точку зрения, то у вас бы не было возможности даже продемонстировать ваше раздражение - этой ветки форума бы не было, мной не поднимался бы вопрос о переводе термина CCB.

Цитировать
Александр, есть какой-то регламент или документ определяющий процесс утверждения перевода? На основании чего Вы сделали вывод, что если мы переведем обсуждаемый термин не как "Комитет по конфигурационному управлению", то наш перевод не будет признан официально?
Мне казалось, что все-таки перевод BABOK на русский язык необходим для того, чтобы этот свод знаний и в частности термины находили понимание среди русских аналитиков, и его можно было бы применять в российской действительности.
Регламента или документа нет, или мне о нем не известно. Мне кажется, я уже достаточно много писал о своем мнении в вопросе "Точность перевода" VS "Привычное русскому аналитику объяснение". Не хочу больше флудить.

Коллеги, я прошу вас быть терпеливыми и снисходительными. Каждый человек, который делает что-то новое, впервые и представляет это на общий суд, всегда сильно рискует. Критикующий всегда гораздо более защищен. Любое начинание всегда проще потопить в критике и негативе, чем поддержать его.
Давайте будем конструктивными.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 12 Сентября 2011, 18:13:34
Александр, никто не хочет тебя лично обидеть или наехать ) К сожалению, роль любого начинателя/руководителя будет подвержена критики и к этому нужно относиться спокойно.
Согласен также с Екатериной, что в этом термине не все так однозначно как пишешь ты, доводов за другой вариант было высказано множество, чем крыть еще - непонятно.
Предлагаю термины, которые вызывают особый спор, помечать как "временный перевод" и вернуться к ним после перевода основной массы терминов (либо выделив каждый термин в отдельную тему с голосованием или обсудить на общей встрече).
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Мухо от 12 Сентября 2011, 18:39:38
да господи, столько времени потратили на препирательства :) вот вам решение проблемы - например так: "Совет(группа) по управлению изменениями". в скобках указать второе значение, для уточнения. так в правильном(а главное однозначном!) свете будет выглядеть слово "Совет".


Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 12 Сентября 2011, 18:49:24
Саша, я уже писал, что итоги подводить еще рано, обсуждение не закончено - единого, окончательного варианта еще не найдено, данный вопрос открыт для дальнейшего обсуждения, все желающие могут присоединиться к этому обсуждению и предложить свой вариант. Мой вариант - это один из многих равнозначных. Окончательного варианта нет.
Цитировать
доводов за другой вариант было высказано множество, чем крыть еще - непонятно
доводы высказаны за несколько "других" вариантов + у меня есть несколько вариантов вне этого форума. Мы готовы аргументированно остановиться на каком-то одном?
Зачем "крыть"?!!!

Давайте я проясню ситуацию. Надеюсь в последний раз.
Есть драфтовый перевод на lib.uml2.ru. Работа по переводу еще продолжается. Фактически перевод уже закончен, сейчас мы приступили к этапу внутреннего обсуждения. Перевод - это коллективный труд, поэтому на общее (внешнее) обсуждение будет выноситься только согласованный внутри группы результат. АБСОЛЮТНО ВСЕ термины будут выноситься на внешнее обсуждение. Это произойдет после полного окончания работы по переводу. Формы обсуждения я уже предлагал (очные КС на базе УЦ Люксофт, заочные КС посредством телеконференций). Приниматься термины будут только после окончательного согласования со всеми, кто заинтересован в этом документе.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 12 Сентября 2011, 19:04:24
Solution Requirement
-----
Требование к решению (продукту/системе)
Характеристика решения (продукта/системы), которая удовлетворяет требованиям бизнеса и заинтересованных лиц. Может делиться на функциональные и нефункциональные требования.
------------------------------
Stakeholder Requirement
-----
Требование заинтересованного лица
Требования заинтересованного лица - это утверждения, в которых отражены потребности одного заинтересованного лица (заказчика) или группы лиц. Они описывают потребности, которые необходимы данному ЗЛ (заказчик), а так же то, каким образом ЗЛ (заказчик) будет взаимодействовать с разрабатываемым решением. Требования заинтересованного лица связывают между собой бизнес-требования и различные требования к решению
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 12 Сентября 2011, 19:07:06
Я вот только не понял - Stakeholder Requirement это тоже самое, что User Requirement?
Если да, то нужно дать еще и пояснение ниже об этом.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 12 Сентября 2011, 19:08:55
Александр, я предлагаю только некоторые особенно спорные термины как-то помечать, чтобы не забыть про них. Согласование всех терминов в очном режиме займет очень много времени, со многими переводами терминов и их объяснениями можно согласиться де-факто.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 12 Сентября 2011, 19:14:05
Также в правилах обсуждения просьба указать - в каком порядке должны писаться замечания: более новые сообщения в конец или наверх:
http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D0%B8_%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 12 Сентября 2011, 19:18:59
Александр, я предлагаю только некоторые особенно спорные термины как-то помечать, чтобы не забыть про них. Согласование всех терминов в очном режиме займет очень много времени, со многими переводами терминов и их объяснениями можно согласиться де-факто.
Да, это очень важно! Подобные обсуждения очень удобно проводить на одноименной закладке "обсуждение" каждого конкретного термина. Таким образом нам будет проще определить, какой перевод вызвал вопросы и разногласия. Эти термины и будут выноситься на общее обсуждение в первую очередь. Остальные переводы, по которым никто не отписался, вероятно будут совершенно очевидны, и будут приниматься по умолчанию или по какому-то упрощенному процессу.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 12 Сентября 2011, 19:22:35
Также в правилах обсуждения просьба указать - в каком порядке должны писаться замечания: более новые сообщения в конец или наверх:
В правилах я добавил фразу "Свои коментарии необходимо добавлять в конец обсуждения, дабы сообщения располагались в хронологическом порядке."
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: pshony от 12 Сентября 2011, 21:40:38
Бегло просмотрел варианты перевода, вот несколько альтернативных вариантов / корректировок в формулировках для вашего рассмотрения, которые успел записать:
Impact Analysis – анализ последствий
Baseline – базовый/исходный срез/перечень (требований)
A business policy is a non-actionable directive that supports a business goal - Бизнес политика - это неоспоримое (неподлежащее обсуждению) руководство к действию, призванное поддержать определенную бизнес цель.
A higher level business rationale that, when addressed, will permit the organization to increase revenue, avoid costs, improve service, or meet regulatory requirements - Высокоуровневое бизнес обоснование, которое, в случае принятия соответствующих мер, позволит организации увеличить доходы, избежать затрат, улучшить обслуживание, или удовлетворять нормативных требований
Work Product – результат работы
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 13 Сентября 2011, 00:09:50
Бегло просмотрел варианты перевода, вот несколько альтернативных вариантов / корректировок в формулировках для вашего рассмотрения, которые успел записать:
Хорошая работа. Спасибо.
Единственная просьба: коменты по переводу оставлять на страницах самих переводов, на закладке "обсуждение", что бы проще потом было их найти и обсудить
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Золотая рыбка от 14 Сентября 2011, 10:40:50
Пост пока удален по согласованию с Александром Белиным.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (п&
Отправлено: alex6565 от 14 Сентября 2011, 12:04:47
перенесено во внутреннее обсуждение группы перевода
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (п&
Отправлено: alex6565 от 14 Сентября 2011, 12:10:54
перенесено во внутреннее обсуждение группы перевода
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Золотая рыбка от 14 Сентября 2011, 12:12:49
Александр, давайте уточним - вы предложили перенести предварительное обсуждение из ветки форума, я свой пост удалила. Если уж у нас началась дискуссия - могу вернуть и продолжим обсуждение здесь для данного конкретного случая.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: lnew от 14 Сентября 2011, 13:07:40
Работая над переводом глоссария я перевёл термин "Business Use Case" как "Экономическое обоснование"
...

Извините, я оригинала BABOK не имею, и, соответственно, мало о нем знаю.
Некоторые термины, которые я увидел здесь, используются в других технологиях бизнес-моделирования (допускаю, что в другом смысле). Меня удивил цитированный выше перевод. Может быть, это просто опечатка?

В RUP, например, есть два внешне похожих термина: Business Case и Business Use Case. Я понимал их как Экономическое обоснование и Бизнес-процесс.

В BOBAK по-другому?
 
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 14 Сентября 2011, 13:23:45
Александр, давайте уточним - вы предложили перенести предварительное обсуждение из ветки форума, я свой пост удалила. Если уж у нас началась дискуссия - могу вернуть и продолжим обсуждение здесь для данного конкретного случая.
Нет, Марина, вы все сделали правильно. Ответил здесь на случай, если бы ваши сообщения задержались здесь надолго. Переносим обсуждение в группу перевода. Свои ответы убрал
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (п&
Отправлено: alex6565 от 14 Сентября 2011, 15:33:11
..Business Case и Business Use Case...
Леонид, предлагаю перенести ваши вопросы на страницы переводов этих терминов.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: lnew от 14 Сентября 2011, 16:15:46
Леонид, предлагаю перенести ваши вопросы на страницы переводов этих терминов.

Спасибо.
Видимо я что-то не понимаю, т.к. я не нашел глоссария с переводом этих терминов.
Какой-то глоссарий BABOK я нашел, но там только русский каталог, т.е. я, видимо, уже должен знать, как переведен термин на русский язык.

Хотел высказать мнение по термину "Возможность", но не знаю, как.

Предложения: для таких тупых, как я:
- сделать индексы русский и английский
- в шаблон страницы термина вставить очень краткую инструкцию
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 14 Сентября 2011, 16:32:36
Спасибо.
Видимо я что-то не понимаю, т.к. я не нашел глоссария с переводом этих терминов.
Какой-то глоссарий BABOK я нашел, но там только русский каталог, т.е. я, видимо, уже должен знать, как переведен термин на русский язык.

Хотел высказать мнение по термину "Возможность", но не знаю, как.

Предложения: для таких тупых, как я:
- сделать индексы русский и английский
- в шаблон страницы термина вставить очень краткую инструкцию
Леонид, я понял проблему.
Не все термины еще выложены в Wiki. До конца месяца мы закончим внутреннее обсуждение и выложим на общий суд.
По английскому индексу. Да, мы это обсуждали. Я писал, что тут есть некоторая техническая проблема, но она вполне решаема. Когда набор страниц с терминами и переводами будет сформирован, я сделаю и английский индекс со ссылками на те же страницы с переводами.
Инструкцию?
Не совсем понял, какую? Уточните пожалуйста
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: lnew от 14 Сентября 2011, 17:03:52
Вы предложили замечания по терминам писать на страницах терминов.
Я не нашел, как это сделать.
Наверняка, где-то это объясняется. Я поискал минут десять, и бросил. Думаю, я не один такой безграмотный!

На страничке можно поместить текст: "Чтобы ввести комментарий ...".
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 14 Сентября 2011, 17:20:27
Вы предложили замечания по терминам писать на страницах терминов.
Я не нашел, как это сделать.
Наверняка, где-то это объясняется. Я поискал минут десять, и бросил. Думаю, я не один такой безграмотный!

На страничке можно поместить текст: "Чтобы ввести комментарий ...".
Инструкция здесь: http://lib.uml2.ru/Как_обсуждать_и_высказывать_замечания
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: lnew от 14 Сентября 2011, 17:22:54
Спасибо!
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: lnew от 14 Сентября 2011, 17:37:03
Увы, по указанной гиперссылке я такого текста не обнаружил.

Да, ладно. Извините за беспокойство!

Я только хотел сказать, что задачи, в отличие от целей, не достигаются, а решаются (разрешаются).
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 14 Сентября 2011, 18:15:09
Увы, по указанной гиперссылке я такого текста не обнаружил.

привожу здесь:

Как обсуждать и высказывать замечания
Обсуждение и высказываеие замечаний по переведенным терминам необходимо проводить на странице термина, на закладке "Обсуждение". Перейдя на эту закладку необходимо перейти на закладку "Править". На этой закладке в окне текстового редактора ввести текст.
Любой пост должен оформляться следующим образом:

Свои коментарии необходимо добавлять в конец обсуждения, дабы сообщения располагались в хронологическом порядке.
Постарайтесь высказываться по существу. Аргументы "за" и "против", возражения, замечания должны быть аргументированы и подкреплены ссылками на источники. Слишком затянувшиеся полемики, неаргументированные или грубые высказывания будут удаляться.

Пример:
1. зашли на страницу терминов, например на букву Б (http://lib.uml2.ru/Б (ftp://http://lib.uml2.ru/Б))
2. Хотите высказаться по поводу термина "Бизисная линия", поэтому перешли на страницу этого термина (http://lib.uml2.ru/Базисная_линия (ftp://http://lib.uml2.ru/Базисная_линия))
3. над окном с переводом есть несколько закладок. Выбираем закладку "Обсуждение" (http://lib.uml2.ru/Обсуждение:Базисная_линия (ftp://http://lib.uml2.ru/Обсуждение:Базисная_линия)).
4. перейдя на эту закладку видим коментарии. Что бы добавить свой, там же наверху выбираем закладку "править", и добавялем свой коментарий. Правила оформления я привел выше.

Заходите, коментриуйте, критикуйте. Чем больше человек выскажется, тем лучше
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 14 Сентября 2011, 18:17:07
Я только хотел сказать, что задачи, в отличие от целей, не достигаются, а решаются (разрешаются).
Что касается задач, то конечно же они решаются. Это, видимо, я упустил, или фразу неудачно построил. Обязательно поправлю
Спасибо
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Золотая рыбка от 15 Сентября 2011, 11:29:30
Вкладка 'Править' после регистрации отображается.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 15 Сентября 2011, 12:32:02
Александр, просьба правильно оформлять ссылки в посте н форуме, а то часть ссылки теряется (
[url=<здесь ссылка>]<здесь описание ссылки, что отображается в сообщении>[/url]
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 15 Сентября 2011, 14:21:07
поправил
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 28 Сентября 2011, 14:00:09
Коллеги, выложены термины на букву O (английскую), добро пожаловать к обсуждению.

Эдуард, спасибо за ссылоку "Вернуться к указателю". Если не сложно, пройдись пожалуйста по остальным страничкам, вставь там эту ссылочку.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 11 Октября 2011, 19:26:52
Коллеги, выложены термины на букву S http://lib.uml2.ru/S (http://lib.uml2.ru/S)
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 12 Октября 2011, 06:56:51
http://lib.uml2.ru/E
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 15 Октября 2011, 14:49:02
http://lib.uml2.ru/F

http://lib.uml2.ru/G

http://lib.uml2.ru/Q

Добавил и обновил информацию по этим терминам. Там немного и термины в целом не сложные, кроме некоторых. Прошу участников посмотреть и при необходимости поправить.

В целом есть альтернативы в именовании терминов
Event Response Table (Таблица откликов на события)
Elicitation Workshop (Семинар по извлечению требований)
Quality Assurance - Обеспечение качества [Контроль качества]
Feasibility Analysis (Анализ осуществимости)
Feasibility Study (Технико-экономическое обоснование) Исследование осуществимости
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 16 Октября 2011, 20:57:03
Буква http://lib.uml2.ru/P нуждается в вашем внимании.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 16 Октября 2011, 21:50:16
Прошу помощи "зала"
Возникли сложности в переводе следующих терминов и их определений
Request For Information (RFI)
A requirements document issued to solicit vendor input on a proposed process or product. An RFI is used when the issuing organization seeks to compare different alternatives or is uncertain regarding the available options

Request For Proposal (RFP)
A requirements document issued when an organization is seeking a formal proposal from vendors. An RFP typically requires that the proposals be submitted following a specific process and using sealed bids which will be evaluated against a formal evaluation methodology.

Request For Quote (RFQ)
An informal solicitation of proposals from vendors.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 16 Октября 2011, 22:50:22
Request For Information (RFI)
A requirements document issued to solicit vendor input on a proposed process or product. An RFI is used when the issuing organization seeks to compare different alternatives or is uncertain regarding the available options

"Запрос на предоставление информации
Документ требований, оформляемый с целью получения от поставщика информации о предлагаемом процессе или продукте. RFI используется, когда запрашивающая организация стремится сравнить различные (возможные) варианты или сомневается в отношении имеющихся вариантов"

Request For Proposal (RFP)
A requirements document issued when an organization is seeking a formal proposal from vendors. An RFP typically requires that the proposals be submitted following a specific process and using sealed bids which will be evaluated against a formal evaluation methodology

"Запрос на официальное предложение (RFP)
Документ требований, который оформляется в случае, когда организация желает получить официальное предложение от поставщиков. RFP обычно требует, чтобы официальное предложение представлялось в соотвествии со специальным (обговоренным) процессом и содержал зафиксированные конкурсные предложения, которые будут оцениваться с помощью формальной методологии оценки"

И так далее...
Это все документы, которые используются достаточно часто в повседневной (реальной) работе, как правило с иностранными заказчиками
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 16 Октября 2011, 22:57:25
Практически завершил черновой перевод http://lib.uml2.ru/R, осталось 4 термина, к объявленным ниже(выше)
следует добавить
Requirements Iteration
An iteration that defines requirements for a subset of the solution scope. For example, an iteration of requirements would include identifying a part of the overall product scope to focus upon, identify¬ing requirements sources for that portion of the product, analyzing stakeholders and planning how to elicit requirements from them, conducting elici¬tation techniques, documenting the requirements, and validating the requirements
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 16 Октября 2011, 23:08:33
Спасибо за помощь, Александр.

Все-таки никак не могу придумать как корректно перевести
Request For Quote (RFQ)
An informal solicitation of proposals from vendors

Неофициальный (неформальный) запрос
Неофициальное (неформальное) обращение, с целью получить предложения от поставщиков

Кстати поставщики тут как-то теряются, поставщики чего? Решения, продукта , услуги? Может имеет смысл это обыграть в русском переводе явно?
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 16 Октября 2011, 23:10:44
Выложены термины на буквы C и D
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 17 Октября 2011, 10:54:16
vendor я бы перевел, как "разработчик продукта/решения". Вендор - это как правильно крупная компания, которая разрабатывает ПО или делает оборудование, н-р, MS, HP, IBM и т.д.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Золотая рыбка от 17 Октября 2011, 12:12:27
Раз уж все эти термины (RFQ/RFI/RFP) одной природы, было бы неплохо, чтобы они выглядели единообразно и на русском языке. То есть, все начинались со слова "запрос".

Request For Quote (RFQ)
An informal solicitation of proposals from vendors.
М.б. "Запрос справки"? или "Запрос комментария" (вольный перевод)?
Неформальный запрос предложений поставщиков (разработчиков решения?)
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 17 Октября 2011, 12:31:50
Ага, ребята, спасибо. Разработчик продукта/системы/решения звучит лучше, хотя наверное это может быть и поставщик продукта/системы/решения? В любом случае имеет смысл как-то определить поставщика, как полагаете?

Vendor продавец или поставщик - разработчик, возможно слишком узко?
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 18 Октября 2011, 19:15:25
Друзья, на вики выложены ряд букв, к ним есть уже масса комментариев и вопросов. Прошу вас, если вам еще это небезынтересно, посмотреть и отреагировать.

Кстати вопрос к знатоками mediawiki, нет ли в этой технологии способа автоматического формирования глоссария? Производство это вручную, по себе сужу, довольно обременительно ну или рутинно. В принципе копи-пэйст при определенной сноровке достаточно быстрый способ, но как-то несовременно :)
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 19 Октября 2011, 11:08:29
Коллеги,

Почистил флуд. Просьба писать здесь по делу, а личные отношения выяснять не в рамках форумах, а в личке.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: SALar от 19 Октября 2011, 12:14:17
Кстати вопрос к знатоками mediawiki, нет ли в этой технологии способа автоматического формирования глоссария? Производство это вручную, по себе сужу, довольно обременительно ну или рутинно. В принципе копи-пэйст при определенной сноровке достаточно быстрый способ, но как-то несовременно :)
Во всех нормальных инструментах такого направления есть возможность использовать технологию "переиспользуемый контент". Попробуй ее найти.

PS. В дешевых/бесплатных, создаваемых "for fun" такой возможности, скорее всего не будет.

PSS. "копи-пэйст" не просто зло. Это очень большое зло. Особенно для текстов.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Galogen от 19 Октября 2011, 12:33:50
Сергей, спасибо. Но ты помог советом, лучше бы более материальным :) А как искать эту технологию переиспользуемого контента?
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 19 Октября 2011, 17:13:35
Коллеги, выложены термины на буквы K,L,M

Этап перевода завершен. Приступаем к этапу обсуждения и выработки наиболее приемлемых вариантов переводов. Имея печальный опыт, предлагаю перед началом "плавания" договориться "на берегу"
Я предлагаю потратить какое-то время и обсудить критерии, на основе которых мы будем принимать решение о выборе того или иного варианта перевода. Что может являться аргументом в споре, какие источники могут считаться достоверными, какова процедура принятия решения и закрепления выбранного определения... на все эти вопросы нам необходимо ответить.
Не договрившись о правилах игры, начинать следующий этап опасно.
У меня есть ряд мыслей по этому поводу, но я бы хотел, что бы в первую очередь высказались все желающие члены сообщества.

Саша (Байкин), ты говорил, что можешь подключить наших коллег из Украины и Белорусии. Дай им знать, пожалуйста, пусть подключаются.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: bas от 20 Октября 2011, 11:11:24
Саша,

Давай сначала договоримся между собой о "правилах игры", а потом подключим всех )
Мне не совсем понятна процедура обсуждения термина. В переписке мы будем решать очень долго, а как сделать это очно, не понимаю, с учетом того, что ты сейчас не в России и коллеги наши по СНГ разбросаны.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 20 Октября 2011, 12:15:14
Да, Ок.
Просто сам процесс обсуждения и принятия мне видится состоящим из двух этапов:
1. все желающие вычитывают выложенные переводы, и оставляют свои замечания, предложения на странице термина, на закладке "Обсуждение" (не здесь в форуме!). Этот процесс так или иначе уже идет, нужно только его активизировать. Именно для этого ревью я и предполагал привлечь еще и коллег из дружественных сообществ;
2. после этого можно приступить собственно к обсуждению и принятию окончателного варианта перевода. На этом этапе будут обсуждаться перевод и все предложенные альтернативные варианты. Вот тут нужно хорошо подумать, как это провести. Это могут быть круглые столы или телеконференции проводимые на постоянной основе (например, составить график обсуждения букв и регулярно их проводить), либо будет какой-то представительный комитет, которому будут делегированы эти права... Не, знаю. Такого опыта у меня пока нет, поэтому и нет готового проверенного рецепта.
И, еще раз, очень важно выработать комплекс критериев принятия того или иного варианта. Иначе опять начнется: "У нас так работают... У нас в компании это все так называют... Мне так привычней...". Мы это уже проходили!

В общем, вот так... Жду твоих предложений 
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: oduduka от 24 Ноября 2011, 21:53:43
п.2 меня пугает словом "окончательный" и неясностью критериев перехода к нему с учетом не особо активного обсуждения каждого из терминов. Да и что должно измениться в судьбе термина после проведения такого "круглого стола"? 

А вот активизировать review всеми руками за! Со своей стороны готова поучаствовать и уже начала кое-где.
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: alex6565 от 26 Января 2012, 16:06:16
"Никто не забыт, ничто не забыто"
Коллеги, спасибо всем за участие в переводе и обсуждении Глоссария BABOK. Я думаю, что эта работа, проведенная под эгидой UML2, будет очень полезна для всего русскоговорящего аналитического сообщества.
Я думаю, мы все заинтересованны в том, что бы мы могли совершенно открыто, законно, цивилизованно, не нарушая чьих-либо авторских прав, пользоваться результатами этого труда.
Я сейчас, воспользовавшись паузой в проектах, провожу работу по легазации с точки зрения IIBA работы, проведенной членами сообщества UML2. Очевидно, что это не произойдет мгновенно. Это потребует некоторого времени.
Пока эта работа не закончена, я еще раз призываю принять участие в ревью и обсуждении аналитических терминов. Чем больше специалистов примет участие в этом начинании, тем представительней будет результат.
Тех, кто еще не участвовал в обсуждении, очень прошу не полениться и пролистать данную ветку форума, что бы ознакомиться с правилами обсуждения: где оставлять свои предложения и коментарии, как их оформлять и т.д.
Еще раз подчеркну, что данную ветку форума хотелось бы оставить для обсуждения общих и организационных вопросов, обсуждение собственно терминов лучше проводить на соотвествующих страницах Глоссария (http://lib.uml2.ru/BABOK (http://lib.uml2.ru/BABOK))
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: Юрий Булуй от 27 Января 2012, 00:06:21
Блин, что-то меня не пускает вики ... поэтому позволю себе по поводу термина Baseline сказать - может лучше переводить как "базовая линия" .... так как-то привычнее
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: max.ch от 06 Июня 2012, 13:20:38
Здравствуйте, коллеги. На каком сейчас этапе перевод?
Есть желание изредка, набегами, но попробовать помочь с этой затеей, хочется скооперироваться : )
Название: Re: Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)
Отправлено: wolfyk от 30 Июня 2012, 01:39:57
Коллеги,
на каком этапе сейчас перевод?