Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)(Прочитано 200418 раз)
Для того, чтобы русскоязычным аналитикам было проще общаться на одном языке необходимо договориться о терминах. Для этого необходимо определиться со смыслом (переводом) хотя бы основных терминов Бизнес Анлиза (БА). Лучшим и наиболее полным сводом терминов БА на данный момент по моему субъективному мнению является глоссарий BABOK. Собственно, работу по выработке единого понимания смыслов основных терминов бизнес анализа было бы логично начать с перевода хотя бы этих терминов. Поскольку моя повседневная работа как действующего аналитика, так и преподавателя УЦ требует использования терминологической базы, поэтому я и решил заняться этим переводом. Предлагаю вашему вниманию первую часть перевода. Перевод не всех терминов (и их объяснения) для меня однозначно. Поэтому, мне бы очень хотелось обсудить их с вами.
PDF файл с переводом терминов можно скачать со страницы моего блога: http://abelin.ucoz.ru/load/perevod_glossarija_babok/1-1-0-1
Если данная тема заинтересует сообщество, то, как было предварительно согласовано с Сашей Байкиным, переведенные и согласованные с членами сообщества термины будут перенесены на сайт UML2.
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Ок, коллеги. Я вижу пошли загрузки файла.
В таком случае я бы хотел предложить обсудить следующие термины (см. выделенное красным цветом):
---------------------------
Activity
A unit of work performed as part of an initiative or process   
Деятельность
Единица работы выполненная в рамках инициативы (может подскажете вариант получше?) или процесса
-------------------
Baseline
A point-in-time view of requirements that have been reviewed and agreed upon to serve as a basis for further development.
Базисная линия (см. коментарии в файле, почему я перевел именно так)
Набор требований, сформированный на конкретный момент времени, который был рассмотрен и согласован в качестве основы (базиса) для дальнейшей разработки
-------------------
Benchmarking
A comparison of a process or system’s cost, time, quality, or other metrics to those of leading peer or¬ganizations to identify opportunities for improve-ment   
Бенчмаркинг (Я не стал переводить, поскольку во всех источниках, которые я нашел, используется просто русская транскрипция)
Сравнение стоимости процесса или  системы, времени, качества или других показателей с показателями ведущих организаций, аналогичных данной,  для определения возможностей для дальнейшего улучшения (развития)
-------------------
Business Case
An assessment of the costs and benefits associated with a proposed initiative.   
Технико-экономическое обоснование (я видел обсуждение на форуме данного термина, но меня честно говоря такой перевод несколько обескураживает, поскольку я всегда понимал под этим "бизнес случай (ситуацию)" <case>, требующий решения. Возможно я ошибаюсь)
Оценки затрат и выгод, связанных с предлагаемой инициативой


Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Осуществлять и редактировать перевод в таком виде крайне затруднительно.

Вместе с тем у нас есть wiki http://lib.uml2.ru/BABOK, где просто имеет смысл создать допстраницу Глоссарий и работать над ней совместно в режиме редактирования.

Другой способ - пригласить желающих участвовать. Вам, Александр, (или кому-либо еще (мне, например) сделать на GoogleDocs расшаренный для участников документ (Вы владелец остальные могут редактировать). Желающие обратятся к владельцы, чтобы он мог внести его в списки редакторов. На документом можно работать совместно.



Эдуард, приветсвую!
Вариантов реализации обсуждения терминов существует множество, некоторые из них, как я уже писал, мы уже обсудили с Сашей Байкиным.
На данном этапе мне важно понять, будет ли это кому-то еще интересно. Если да, то выложим на wiki, организуем обсуждение, возможно - голосовалку, поскольку абсолютного консенсуса по некоторым терминам может и не быть.
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Бизнес ограничения – есть ограничения, налагаемые на дизайнерскоепроектное решение по организации, которая нуждается в решениив нем нуждается?. Бизнес ограничения описывают ограничения на доступные решения, или аспект текущего состояния, которое не может быть изменено путем развертывания нового решения. См. также технических ограничений.

Но все равно звучит явно не по-русски. Надо думать над формулировкой.



Добрый день, Александр ;)

На данном этапе мне важно понять, будет ли это кому-то еще интересно. Если да, то выложим на wiki, организуем обсуждение, возможно - голосовалку, поскольку абсолютного консенсуса по некоторым терминам может и не быть.
Ждем реакции других заинтересованных лиц. Сколько будем ждать?



Цитировать
Деятельность
Единица работы выполненная в рамках инициативы (может подскажете вариант получше?) или процесса
Начинания? хотя тоже не самый лучший вариант. А нет ли там определений - что есть 'initiative' и 'process'?

А Ваше начинание - идея хорошая. :)   



Ждем реакции других заинтересованных лиц. Сколько будем ждать?
Давайте подождем, пока не откликнутся хотя бы человек 5-7. Очень желательно участие наших гуру (не буду уточнять, дабы никого не обидеть).
Иначе не будет консенсуса. А, куда ж мы без этого, самого... консенсуса?!
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Коллеги,

ИМХО в данном процессе регламент обсуждения очень важен, поэтому предлагаю:
1. Перевод всех требований вести в глоссарии БЗ:
http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9
Отдельно по каждому термину
2. Если есть сомнения в переводе термина, то публиковать каждый термин ОТДЕЛЬНО для обсуждения на форуме здесь:
http://www.uml2.ru/forum/index.php?board=32.0

Иначе будет бардак - кто в лес кто по дрова... Что уже и получилось в этой теме.

А так идею поддерживаю двумя руками за и буду участвовать в обсуждении по мере возможности, когда будет обсуждение отдельно по каждому термину.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Иначе будет бардак - кто в лес кто по дрова... Что уже и получилось в этой теме.
А где ты увидел бардак?  :)

1. Идет привлечение внимания
2. Выясняется интересно ли это кому-то
3. Предложен пример переводов и обозначены некоторые проблемы (как иллюстрация)
4. Ожидается сбор кворума

Способы будут, как можно прочитать у Александра. Возможно и твой вариант.



А где ты увидел бардак?  :)
Ну уже кто-то обсуждает термины, кто-то - способы реализации, кто-то - просто интересуется ...
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



На то воля топикстартера была. Не виноватые мы - он сам к нам пришел ;)



ИМХО в данном процессе регламент обсуждения очень важен, поэтому предлагаю:
1. Перевод всех требований вести в глоссарии БЗ:
http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9
Отдельно по каждому термину
2. Если есть сомнения в переводе термина, то публиковать каждый термин ОТДЕЛЬНО для обсуждения на форуме здесь:
http://www.uml2.ru/forum/index.php?board=32.0
Ok, так и сделаю.
Это был всего-лишь пробный заход с целью выяснить нужность этой темы кому-то еще.
Цитировать
Иначе будет бардак - кто в лес кто по дрова... Что уже и получилось в этой теме
Напрасно ты так. Я в любом случае планировал перенести в wiki страничку все, что успеем наобсуждать
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Ради интереса загрузил в Промт BABOK. Вот что получилось, так что можно считать это первым переводом. Текст не отформатирован, так что сорри. В данный момент занимаюсь, когда есть время, переводом.



Ради интереса загрузил в Промт BABOK. Вот что получилось, так что можно считать это первым переводом. Текст не отформатирован, так что сорри. В данный момент занимаюсь, когда есть время, переводом.
отлично!
перевод BABOK - это следующий логический шаг. предлагаю кооперацию. мои коррдинаты - alex6565@inbox.ru
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19