Форум Сообщества Аналитиков

×


[Определение] Stakeholder(Прочитано 9720 раз)
[Определение] Stakeholder : 01 Июля 2008, 18:23:35
Stakeholder переводят как Заинтересованные лица или Заинтересованные стороны. А короче термина по-русски нет?
« Последнее редактирование: 01 Июля 2008, 18:41:05 от bas »



Re: [Определение] Stakeholder Ответ #1 : 01 Июля 2008, 18:41:17
Короче только - ЗЛ :)
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Re: Stakeholder Ответ #2 : 01 Июля 2008, 18:41:25
к сожалению нет.

По сути Stakeholder - это тоже два слова. Первое - доля, часть, заинтересованность. Второе -  держатель.

Как вам - интересант :)
О кстати можно участник - в том смысле что участвует в процессе или имеет интерес



Re: [Определение] Stakeholder Ответ #3 : 01 Июля 2008, 18:44:05
Эд, давай не буем вводить новые непонятные переводы и так путаницы достаточно.

Предлагаю именовать - Заинтересованное Лицо или ЗЛ
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Re: [Определение] Stakeholder Ответ #4 : 01 Июля 2008, 18:47:10
Саша, понятие участник встречается в книге небезызвестного тебе Коберна. Интересант - я придумал в шутку. И вообще - не наступай песне на горло :)



Re: [Определение] Stakeholder Ответ #5 : 01 Июля 2008, 18:58:09
Саша, понятие участник встречается в книге небезызвестного тебе Коберна.
Не в книге, а в переводе. А перевести могли как хочешь, хоть Интересант, хоть Стейкхолдер.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Re: [Определение] Stakeholder Ответ #6 : 01 Июля 2008, 19:09:07
можно участник - в том смысле что участвует в процессе или имеет интерес
Годится, если это употребляется не только в переводе одной книги. Употребляется?



Re: [Определение] Stakeholder Ответ #7 : 01 Июля 2008, 19:51:10
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=7006

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3891630_1_2

Я совсем не настаиваю на ином переводе. Меня устраивает заинтересованное лицо



Re: [Определение] Stakeholder Ответ #8 : 02 Июля 2008, 18:17:58
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=7006

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3891630_1_2
Везде говориться о двух словах - либо ЗЛ либо Участник ПРОЦЕССА. Одним словом - "Участник", переводить неправильно.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19