Форум Сообщества Аналитиков

Дисциплины => Обучение => Термины и Определения => Тема начата: Telemed от 01 Июля 2008, 18:23:35

Название: [Определение] Stakeholder
Отправлено: Telemed от 01 Июля 2008, 18:23:35
Stakeholder переводят как Заинтересованные лица или Заинтересованные стороны. А короче термина по-русски нет?
Название: Re: [Определение] Stakeholder
Отправлено: bas от 01 Июля 2008, 18:41:17
Короче только - ЗЛ :)
Название: Re: Stakeholder
Отправлено: Galogen от 01 Июля 2008, 18:41:25
к сожалению нет.

По сути Stakeholder - это тоже два слова. Первое - доля, часть, заинтересованность. Второе -  держатель.

Как вам - интересант :)
О кстати можно участник - в том смысле что участвует в процессе или имеет интерес
Название: Re: [Определение] Stakeholder
Отправлено: bas от 01 Июля 2008, 18:44:05
Эд, давай не буем вводить новые непонятные переводы и так путаницы достаточно.

Предлагаю именовать - Заинтересованное Лицо или ЗЛ
Название: Re: [Определение] Stakeholder
Отправлено: Galogen от 01 Июля 2008, 18:47:10
Саша, понятие участник встречается в книге небезызвестного тебе Коберна. Интересант - я придумал в шутку. И вообще - не наступай песне на горло :)
Название: Re: [Определение] Stakeholder
Отправлено: bas от 01 Июля 2008, 18:58:09
Саша, понятие участник встречается в книге небезызвестного тебе Коберна.
Не в книге, а в переводе. А перевести могли как хочешь, хоть Интересант, хоть Стейкхолдер.
Название: Re: [Определение] Stakeholder
Отправлено: Telemed от 01 Июля 2008, 19:09:07
можно участник - в том смысле что участвует в процессе или имеет интерес
Годится, если это употребляется не только в переводе одной книги. Употребляется?
Название: Re: [Определение] Stakeholder
Отправлено: Galogen от 01 Июля 2008, 19:51:10
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=7006

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3891630_1_2

Я совсем не настаиваю на ином переводе. Меня устраивает заинтересованное лицо
Название: Re: [Определение] Stakeholder
Отправлено: bas от 02 Июля 2008, 18:17:58
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=7006

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3891630_1_2
Везде говориться о двух словах - либо ЗЛ либо Участник ПРОЦЕССА. Одним словом - "Участник", переводить неправильно.