Форум Сообщества Аналитиков
Дисциплины => Обучение => Термины и Определения => Тема начата: Telemed от 01 Июля 2008, 18:23:35
-
Stakeholder переводят как Заинтересованные лица или Заинтересованные стороны. А короче термина по-русски нет?
-
Короче только - ЗЛ :)
-
к сожалению нет.
По сути Stakeholder - это тоже два слова. Первое - доля, часть, заинтересованность. Второе - держатель.
Как вам - интересант :)
О кстати можно участник - в том смысле что участвует в процессе или имеет интерес
-
Эд, давай не буем вводить новые непонятные переводы и так путаницы достаточно.
Предлагаю именовать - Заинтересованное Лицо или ЗЛ
-
Саша, понятие участник встречается в книге небезызвестного тебе Коберна. Интересант - я придумал в шутку. И вообще - не наступай песне на горло :)
-
Саша, понятие участник встречается в книге небезызвестного тебе Коберна.
Не в книге, а в переводе. А перевести могли как хочешь, хоть Интересант, хоть Стейкхолдер.
-
можно участник - в том смысле что участвует в процессе или имеет интерес
Годится, если это употребляется не только в переводе одной книги. Употребляется?
-
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=7006
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3891630_1_2
Я совсем не настаиваю на ином переводе. Меня устраивает заинтересованное лицо
-
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=7006
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3891630_1_2
Везде говориться о двух словах - либо ЗЛ либо Участник ПРОЦЕССА. Одним словом - "Участник", переводить неправильно.