Отличная статья Джоеля Спольского об Управлении, Разработке и др.(Прочитано 23338 раз)
Опубликовал собственный перевод хорошей статьи известного автора. Не судите строго, не переводчик, но старался.

http://bushtruk.wordpress.com/2008/10/08/the-development-abstraction-layer/



Для "не переводчика" хороший перевод.
Разве что Conquer значит скорее "подчиняй", чем "подчиняйся". :)
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Уже исправлено. Право, я был сбит с толку в процессе попыток сохранить стиль автора.
Он считает, что его стиль более приближен к человеческому общению из-за не литературности ).

Спасибо.
« Последнее редактирование: 08 Октября 2008, 19:34:10 от slatvick »



Статья хорошая, хоть и не революционная. Термин "уровень абстракции разработки" кажется очень кривым. Почему бы не использовать "обеспечение условий для эффективной работы"?.

slatvick, мне кажется, что если не следовать по пути "калька с английского", то результат может быть лучше. Все же желательно употреблять литературный русский язык. Сравните для примера:

Цитировать
Microsoft так хорошо справляется с созданием этой абстракции, что у выпускников Microsoft наступает трудное время при старте компаний. Они просто не могут поверить, как много лежит ниже палуб, и они понятия не имеют, как воспроизвести это.

и

Цитировать
Microsoft настолько хорошо справляется с созданием комфортных условий для разработчиков, что у бывших сотрудников Microsoft возникают трудности при попытках создания собственного бизнеса. Они попросту не знают того, как много лежит ниже палуб, и понятия не имеют как все это воссоздать.



Название кривое действительно, но не смог придумать что-то хорошее с этими же словами.
Статья должна остаться статьей JoelOnSoftware, а не художественным пересказом. Так что красочность слов я исключил сразу. Извините.



А мне кажется, Уровень абстракции разработки - вполне хороший и уместный термин, ведь, насколько я понимаю, Джоэль вполне сознательно использует терминологию проектирования и разработки в своей статье. И Slatvick'у удалось сохранить при переводе контекст.



Мне кажется, что не надо ничего менять - получилось хорошо и читается на одном дыхании. Я и к conquer-то придрался только потому, что в переведённом тексте присутствовало и оригинальное выражение, и перевод. Сыграл роль зануды, в общем.
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Irr, а причем тут контекст? Мое возражение было связано с формой, с самим качеством перевода. Если озаботиться только передачей контекста, то можно и Шекспира переводить прозой, смысл ведь не поменяется.

Я не против перевода данной статьи в такой форме, с сохранением стилистики из области разработки ИС. Пусть перевод будет построен хоть в виде шаблона RUP. Суть моих замечаний в том, что фразы построены неуклюже. Так, будто это перевод выполненный машиной.

"Собака смотрит на него с сожалением, она не совсем определена, что именно не так, но знает, что его лицо выглядит немного более голодным, чем обычно, и он, кажется, не способен найти силы прогуляться с друзьями, или пойти по магазинам, пополнить опасно низкий запас провизии, или хотя бы искупаться." - Вот скажите, Irr, что тут из Проектирования и Разработки? Ничего. А зато плохого русского языка в этой фразе очень много.

Сам Джоэл пишет, что этот текст - эссе. В переведенном варианте я эссе не вижу.



Народ,

Заканчиваем спорить, а то закрою тему :)

Мнение 474 понятно и он в чем-то прав, если у slatvick'а будет желание, он что-то поправит.
С другой стороны, slatvick молодец и проделал не мало работы, обязательно опубликую перевод у нас. Спасибо.
Ире и Грише спасибо за поддержку ;)

З.Ы. Никого не забыл? :)
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Bas, нет, никого не забыл. Всем сестрам по серьгам :)

А slatvick действительно молодец, спасибо за перевод статьи!



Ни каких спасибо не надо. Рад что понравилась.
Автор на запрос не ответил, так что указав настоящего автора и блюдя моральные рамки, можем публиковать перевод. У автора на сайте написано только, что перепубликация запрещена. Про переводы такого нет.

Разобрались.




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19