На данном этапе мне важно понять, будет ли это кому-то еще интересно. Если да, то выложим на wiki, организуем обсуждение, возможно - голосовалку, поскольку абсолютного консенсуса по некоторым терминам может и не быть.Ждем реакции других заинтересованных лиц. Сколько будем ждать?
ДеятельностьНачинания? хотя тоже не самый лучший вариант. А нет ли там определений - что есть 'initiative' и 'process'?
Единица работы выполненная в рамках инициативы (может подскажете вариант получше?) или процесса
Ждем реакции других заинтересованных лиц. Сколько будем ждать?Давайте подождем, пока не откликнутся хотя бы человек 5-7. Очень желательно участие наших гуру (не буду уточнять, дабы никого не обидеть).
Иначе будет бардак - кто в лес кто по дрова... Что уже и получилось в этой теме.А где ты увидел бардак? :)
А где ты увидел бардак? :)Ну уже кто-то обсуждает термины, кто-то - способы реализации, кто-то - просто интересуется ...
ИМХО в данном процессе регламент обсуждения очень важен, поэтому предлагаю:Ok, так и сделаю.
1. Перевод всех требований вести в глоссарии БЗ:
http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9
Отдельно по каждому термину
2. Если есть сомнения в переводе термина, то публиковать каждый термин ОТДЕЛЬНО для обсуждения на форуме здесь:
http://www.uml2.ru/forum/index.php?board=32.0
Иначе будет бардак - кто в лес кто по дрова... Что уже и получилось в этой темеНапрасно ты так. Я в любом случае планировал перенести в wiki страничку все, что успеем наобсуждать
Ради интереса загрузил в Промт BABOK. Вот что получилось, так что можно считать это первым переводом. Текст не отформатирован, так что сорри. В данный момент занимаюсь, когда есть время, переводом.отлично!
Вот только беда - как найти сопоставление англоязычных терминов и русских (Я думал над этим.
Отлично.Не уверен что понял вопрос.
Правильно ли я понимаю, что будет две возможности навигации:
1. Найти термин на русском
2. Найти термин на англ.
Обе эти ссылки будут вести на одну страницу с переводом данного термина.
???
Супер, отлично.Тут как раз есть ограничение. Я пытался описать его в предыдущем посте. Но, ок, попробуем решить это через внешнюю (интернет) гиперссылку
Потом просто можно будет сделать список английских терминов, ссылки с которых будут идти просто на сущ. страничку термина.
Кстати со страницы с буквой можно убрать описание самого термина, чтобы не было дублирования и рассинхронизации описания.Хотел, но показалось, то страница с буквой будет пустоватой. Но, поскольку есть опасность рассинхронизации определений, то, да, конечно, нужно оставлять только в одном месте.
Не совсем понял технологию работы с глоссарием. Напишите, пожалуйста, сценарии использования...Эдуард,
Александр, назначайте мне букву и указывайте сроки. Да и дайте первоисточник:)Эдуард, я предлагаю заняться переводом терминов на буквы E,F,G - их там не много, как раз на одну страницу наберется.
Готова принять участие в переводе Глоссария. Назначайте букву :)Да, конечно!
Саша, Эдуард спасибо!Александр, получили ли Вы от меня перевод моих букв?
То, с чем был абсолютно согласен - поправил. По остальным моментам оставил комменты.
Александр, получили ли Вы от меня перевод моих букв?Эдуард, да, получил, и я ответил письмом.
Коллеги, небольшая ремарка:Саша, согласен.
Не старайтесь перевести слово в слово, а лучше своими словами (если не ложится перевод), но передав четко смысл и сделав фразу легко читаемой.
я тоже попробовал бы свои силы. буржуйский, вроде на уровне, три года с китайцами и индусами работал)Письмо на мой адрес, с указанием имени и фамилии, совокупного дохода, семейного положения и группы крови... (шучу! ФИО достаточно)
давайте свободные буквы.
также, для целей проекта сейчас поднят SVNНифига вы развернулись )
Письмо на мой адрес, с указанием имени и фамилии, совокупного дохода, семейного положения и группы крови... (шучу! ФИО достаточно)done
также, для целей проекта сейчас поднят SVN, поэтому сразу пришлите логин и пароль для вашего эккаунта.
Все детали - в переписке.
Саша, а может вновь заявляющийся народ перенаправлять на перевод остальных глав БАБоКа?Саша, я бы предложил следующий алгоритм:
Кстати, после перевода терминов, надеюсь народ продолжит перевод и остальных глав по мере возможности.
Саша, а может вновь заявляющийся народ перенаправлять на перевод остальных глав БАБоКа?
Кстати, после перевода терминов, надеюсь народ продолжит перевод и остальных глав по мере возможности.
А потом на основе этого записать аудиокнигу. Ирина Крючкова уже что-то подобное делает, но в пересказе.Аудиокнига BABOK! Жесть какая! :)
Подчиняюсь твоему мнению, как организатора данного мероприятия )Да, конечно.
Но, если кто-то хочет еще поучаствовать в дальнейшем переводе БАБоК, то нужно собирать контакты, т.к. работы будет по переводу основных глав больше.
Готов подключиться к переводу.Бросьте мне на почту письмо:
Task - я бы предложила - 'задача'.Согласен с Золотой рыбкой, что завсит от контекста. Нужно проникать в дух языка и понимать когда следует применять тот или иной термин. В термине скрыт некий нюанс: задача как цель, намерение как цель и т.п.
А вообще такая проблема встречается часто, и в каждой конкретной ситуации, наверно, придется решать ее отдельно. Возможно, в ряде случаев удастся выработать некое единообразие.
Кстати, как будем переводить термин 'technique' в рамках нашей темы? Методика, технология или метод?
Давайте тогда и обсудим - как переводить stakeholder. Вроде общепринятый перевод - заинтересованное лицо.Предлагаю так и оставить. Свыклись с этим переводом.
Давайте тогда и обсудим - как переводить stakeholder. Вроде общепринятый перевод - заинтересованное лицо.Да, согласен. Поскольку, когда приходится говорить не о группе, как стороне вообще, а единичной персоне, то приходится выстраивать достаточно сложную конструкцию "Представитель заинтересованной стороны"
User Requirements |
User Requirements Document |
User Story |
User Requirements | Пользовательские требования |
User Requirements Document | Документ пользовательских требований |
User Story | Пользовательская история |
Коллеги, возник вопрос по переводу термина Change Control Board (CCB)1. ИМХО если кто-то когда-то перевел некорректно, то это не значит, что это должно теперь вестись через всю вселенную и навсегда
Сейчас предлагается перевод:1. Ок
User Requirements Пользовательские требования User Requirements Document Документ пользовательских требований User Story Пользовательская история
...Саш, Ок, слово управление принимается без вопросов.
4. Предлагаю перевести, как Комитет по управлению изменениями
...Слово "спецификация" используется в некоторых терминах явно, например SRS. Здесь же упоминается именно документ.
2. Я бы перевел как Спецификация пользовательский требований
...
Я тоже согласна - "Комитет""История пользователя" наверное не очень хорошо. Во-первых, у человека не посвященного может возникнуть неверная ассоциация с историей изменений каких-то атрибутов пользователя, профайла например, т.е. какие-то исторические данные, во-вторых, при такой последовательности слов акцент смещается на пользователя, в то время, для нас важна именно история, рассказанная пользователем.
В нашей компании принят термин "Спецификация требований пользователя".
Думаю, "История пользователя".
я бы уходил от определений, которые добавляют ненужные ассоциации.одно другому не противоречит - и совет и комитет могут описываться как некоторое количество людей.
давайте обратимся к Бабок:
The CCB can consist of any number of people in any number of positions. It may or may not include the sponsor, the project manager, the business analyst, subject matter experts, or other parties.
то есть это некая кооперация людей, объединённых общей целью: управлением изменениями требований.
я бы использовал более понятное и однозначно воспринимаемое понятие "команда" или "группа"
группа/команда по управлению изменениями
одно другому не противоречит - и совет и комитет могут описываться как некоторое количество людей.конечно. но, комитет/совет подразумевает некую иерархию и сбивает с толку. фактически CCB - это аморфная группа, создаваемая on demand и меняющаяся вместе с изменениями требований.
Change Control Board (CCB) - Мне кажется нужно переводить в соответствии с его функциями - Управление изменениями в требованиях, после их утверждения. Комитет как-то слишком громко. Поэтому все-таки, либо Совет, либо просто Рабочая Группа по управлению изменениями.
Поддерживаю, Ilgr и Мухо, термин "Комитет" или "Совет" вызывает у меня ассоциацию с неким формальным органом, закрепленным в структуре организации, деятельность которого регламентируется неким документом, уставом например.Ассоциация почти верная - это постоянно действующая группа, которая регламентирована проектными документами, ее деятельность является неотъемлемой частью процессов, принятых в компании (и, соотвественно, в проектах). и данная группа выполняет ОЧЕНЬ важную функцию - приняте решений, связанных с возникающими изменениями требований. Как то, приоретизация изменившихся требований, принятие решений какое изменение реализовывать, какое - нет. Т.е работа с Change Request'ами. Эта группа имеет право последнего слова в принятии решения по формироавнию изменившегося скоупа итерации (релиза, версии). Это ОЧЕНЬ отвественное решение, и абы кому его не доверят. В данный орган, как правило, входят авторитетные Stakeholder'ы, со стороны заказчика и руководители проектов, со стороны проектной команды. Любые изменения в требованиях автоматически влияют на конфигурацию релиза (конфигурация - это набор вошедших в итерацию компонент с их версиями)
на мой взгляд проблема(причём не только эта, а вообще перевода IT книг с англомовы) в том, что переводчик, при переводе не может найти аналога в родном наречии, его попросту нет.Абсолютно согласен.
В своей повседневной деятельности мы постоянно используем термин Change Control Board, но если я выпендрюсь и скажу "Группа по управлению изменениями", меня вероятней всего, не смотря на загрузку в проекте, отправят в отпуск - отдохнуть.Я думаю это может произойти, только в случае большого участия иностранного капитала в проекте. Нам, например, все равно, как это будет называться. Возможно мы даже не осознаем, что делаем Change Control Board, когда возникает потребность принять серьезное решение при изменении требований.
Абсолютно согласен.Александр, вы замечательно ведете "переговоры". Это ведь от туда техника? Сначала присоединяетесь к мнению собеседника, а потом следует, фраза, которое перечеркивает согласие, выраженное ранее.
Проблема еще и в том, что не имея аналогов мы просто используем оригинальный термин. Работая над переводом глоссария я перевёл термин "Business Use Case" как "Экономическое обоснование", но в своей работе я никогда не скажу такой фигни, меня просто никто не поймет. Я скажу "Business Use Case".
В своей повседневной деятельности мы постоянно используем термин Change Control Board, но если я выпендрюсь и скажу "Группа по управлению изменениями", меня вероятней всего, не смотря на загрузку в проекте, отправят в отпуск - отдохнуть.
Поэтому, с моей точки зрения перевод должен быть максимально корректным с точки зрения перевода, как такового, и максимально приближен к оригиналу.
Я уже писал, хотелось бы все-таки пройти утверждение этого перевода со стороны авторов, дабы он приобрел какую-то юридическую силу.
А своими коментариями, пониманием и т.п мы можем дополнить и позже
Давайте подведем промежуточные итоги:Уважаемая ekaterinalog,
За перевод "Комитет по конфигурационному управлению" - Александр БелинЕсли внимательно прочитать мои сообщения, то будет видно, что это неверно. Поэтому я попрошу воздержаться от высказывания мнений от моего имени
Изучила несколько словарей, и ни где не нашла перевод слова Change, как "конфигурация"еще раз прошу внимательней перечитать сообщения. Я описал, какое отношение CCB имеет к конфигурационному управлению.
Но мне хочется понять следующее - мы будем принимать коллективное решение о переводе термина, или руководствоваться прежде всего Вашим видением и опытом работы? Какие аргументы должны быть приведены (или может быть кем они должны быть приведены), чтобы Вы изменили свою точку зрения?
Александр, есть какой-то регламент или документ определяющий процесс утверждения перевода? На основании чего Вы сделали вывод, что если мы переведем обсуждаемый термин не как "Комитет по конфигурационному управлению", то наш перевод не будет признан официально?Регламента или документа нет, или мне о нем не известно. Мне кажется, я уже достаточно много писал о своем мнении в вопросе "Точность перевода" VS "Привычное русскому аналитику объяснение". Не хочу больше флудить.
Мне казалось, что все-таки перевод BABOK на русский язык необходим для того, чтобы этот свод знаний и в частности термины находили понимание среди русских аналитиков, и его можно было бы применять в российской действительности.
доводов за другой вариант было высказано множество, чем крыть еще - непонятнодоводы высказаны за несколько "других" вариантов + у меня есть несколько вариантов вне этого форума. Мы готовы аргументированно остановиться на каком-то одном?
Александр, я предлагаю только некоторые особенно спорные термины как-то помечать, чтобы не забыть про них. Согласование всех терминов в очном режиме займет очень много времени, со многими переводами терминов и их объяснениями можно согласиться де-факто.Да, это очень важно! Подобные обсуждения очень удобно проводить на одноименной закладке "обсуждение" каждого конкретного термина. Таким образом нам будет проще определить, какой перевод вызвал вопросы и разногласия. Эти термины и будут выноситься на общее обсуждение в первую очередь. Остальные переводы, по которым никто не отписался, вероятно будут совершенно очевидны, и будут приниматься по умолчанию или по какому-то упрощенному процессу.
Также в правилах обсуждения просьба указать - в каком порядке должны писаться замечания: более новые сообщения в конец или наверх:В правилах я добавил фразу "Свои коментарии необходимо добавлять в конец обсуждения, дабы сообщения располагались в хронологическом порядке."
Бегло просмотрел варианты перевода, вот несколько альтернативных вариантов / корректировок в формулировках для вашего рассмотрения, которые успел записать:Хорошая работа. Спасибо.
Работая над переводом глоссария я перевёл термин "Business Use Case" как "Экономическое обоснование"
...
Александр, давайте уточним - вы предложили перенести предварительное обсуждение из ветки форума, я свой пост удалила. Если уж у нас началась дискуссия - могу вернуть и продолжим обсуждение здесь для данного конкретного случая.Нет, Марина, вы все сделали правильно. Ответил здесь на случай, если бы ваши сообщения задержались здесь надолго. Переносим обсуждение в группу перевода. Свои ответы убрал
..Business Case и Business Use Case...Леонид, предлагаю перенести ваши вопросы на страницы переводов этих терминов.
Леонид, предлагаю перенести ваши вопросы на страницы переводов этих терминов.
Спасибо.Леонид, я понял проблему.
Видимо я что-то не понимаю, т.к. я не нашел глоссария с переводом этих терминов.
Какой-то глоссарий BABOK я нашел, но там только русский каталог, т.е. я, видимо, уже должен знать, как переведен термин на русский язык.
Хотел высказать мнение по термину "Возможность", но не знаю, как.
Предложения: для таких тупых, как я:
- сделать индексы русский и английский
- в шаблон страницы термина вставить очень краткую инструкцию
Вы предложили замечания по терминам писать на страницах терминов.Инструкция здесь: http://lib.uml2.ru/Как_обсуждать_и_высказывать_замечания
Я не нашел, как это сделать.
Наверняка, где-то это объясняется. Я поискал минут десять, и бросил. Думаю, я не один такой безграмотный!
На страничке можно поместить текст: "Чтобы ввести комментарий ...".
Увы, по указанной гиперссылке я такого текста не обнаружил.
Я только хотел сказать, что задачи, в отличие от целей, не достигаются, а решаются (разрешаются).Что касается задач, то конечно же они решаются. Это, видимо, я упустил, или фразу неудачно построил. Обязательно поправлю
[url=<здесь ссылка>]<здесь описание ссылки, что отображается в сообщении>[/url]
Request For Information (RFI)
A requirements document issued to solicit vendor input on a proposed process or product. An RFI is used when the issuing organization seeks to compare different alternatives or is uncertain regarding the available options
Request For Proposal (RFP)
A requirements document issued when an organization is seeking a formal proposal from vendors. An RFP typically requires that the proposals be submitted following a specific process and using sealed bids which will be evaluated against a formal evaluation methodology
Кстати вопрос к знатоками mediawiki, нет ли в этой технологии способа автоматического формирования глоссария? Производство это вручную, по себе сужу, довольно обременительно ну или рутинно. В принципе копи-пэйст при определенной сноровке достаточно быстрый способ, но как-то несовременно :)Во всех нормальных инструментах такого направления есть возможность использовать технологию "переиспользуемый контент". Попробуй ее найти.