Терминологическая база Бизнес Анализа (перевод BABOK Glossary)(Прочитано 91369 раз)
Коллеги, очень интересное обсуждение! Спасибо за активность.
Вообще, CCB как и другие модные штучки, пришло к нам из-за океана. Давайте я расскажу вам о своем опыте работы в проектах, чуть ранее, когда я работал в американской компании, и сейчас, когда, работая в отечественной компании, мы по сути работаем в американском же проекте. В всех этих проектах есть такое образование как CCB.
Поддерживаю, Ilgr и Мухо, термин "Комитет" или "Совет" вызывает у меня ассоциацию с неким формальным органом, закрепленным в структуре организации, деятельность которого регламентируется неким документом, уставом например.
Ассоциация почти верная - это постоянно действующая группа, которая регламентирована проектными документами, ее деятельность является неотъемлемой частью процессов, принятых в компании (и, соотвественно, в проектах). и данная группа выполняет ОЧЕНЬ важную функцию - приняте решений, связанных с возникающими изменениями требований. Как то, приоретизация изменившихся требований, принятие решений какое изменение реализовывать, какое - нет. Т.е работа с Change Request'ами. Эта группа имеет право последнего слова в принятии решения по формироавнию изменившегося скоупа итерации (релиза, версии). Это ОЧЕНЬ отвественное решение, и абы кому его не доверят. В данный орган, как правило, входят авторитетные Stakeholder'ы, со стороны заказчика и руководители проектов, со стороны проектной команды. Любые изменения в требованиях автоматически влияют на конфигурацию релиза (конфигурация - это набор вошедших в итерацию компонент с их версиями)   
Резюме:
1. это безусловно формальный и очень важный орган, существование которого закреплено проектными документами и процессами, принятыми в проекте;
2. так или иначе, решения, принимаемые данным органом, влияют на конфигурацию итерации и относятся к области конфигурационного управления.
Вывод:
1. использование слова "Совет" вполне оправдано в данном термине (слова "Комитет" просто нет в переводе слова Board);
2. деятельность данного органа осуществляется в области конфиурационного управления, поэтому мы можем говорить о конфигурационном управлении.

Итого: "Совет по конфигурационному управлению" будет в полной мере отражать суть данного органа
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



на мой взгляд проблема(причём не только эта, а вообще перевода IT книг с англомовы) в том, что переводчик, при переводе не может найти аналога в родном наречии, его попросту нет. и поэтому нужно оперировать близкими к предметной области(БА) понятийными сущностями. я нигде не встречал Советов по требованиям. всегда были рабочие группы. и в БАБОКе буржуйским по белому написано, что, состав группы может меняться, наряду с изменениями требований.

со стороны это кажется брюзжанием, но я бы старался не внедрять новые сущности в глоссарий, тогда как можно использовать устоявшиеся обороты. глоссарий необходим для чего? для понимания предметной области. читающему, на мой взгляд, проще оперировать знакомыми образами: группа, команда.



на мой взгляд проблема(причём не только эта, а вообще перевода IT книг с англомовы) в том, что переводчик, при переводе не может найти аналога в родном наречии, его попросту нет.
Абсолютно согласен.
Проблема еще и в том, что не имея аналогов мы просто используем оригинальный термин. Работая над переводом глоссария я перевёл термин "Business Use Case" как "Экономическое обоснование", но в своей работе я никогда не скажу такой фигни, меня просто никто не поймет. Я скажу "Business Use Case".
В своей повседневной деятельности мы постоянно используем термин Change Control Board, но если я выпендрюсь и скажу "Группа по управлению изменениями", меня вероятней всего, не смотря на загрузку в проекте, отправят в отпуск - отдохнуть.
Поэтому, с моей точки зрения перевод должен быть максимально корректным с точки зрения перевода, как такового, и максимально приближен к оригиналу. Я уже писал, хотелось бы все-таки пройти утверждение этого перевода со стороны авторов, дабы он приобрел какую-то юридическую силу.
А своими коментариями, пониманием и т.п мы можем дополнить и позже
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



В своей повседневной деятельности мы постоянно используем термин Change Control Board, но если я выпендрюсь и скажу "Группа по управлению изменениями", меня вероятней всего, не смотря на загрузку в проекте, отправят в отпуск - отдохнуть.
Я думаю это может произойти, только в случае большого участия иностранного капитала в проекте. Нам, например, все равно, как это будет называться. Возможно мы даже не осознаем, что делаем Change Control Board, когда возникает потребность принять серьезное решение при изменении требований.

Потому спорить не о чем. Следует в данном случае переводить как есть, но с учетом стилистики языка. Объяснение к переводу дать можно и даже нужно.



Давайте подведем промежуточные итоги:
За перевод "Комитет по конфигурационному управлению" - Александр Белин
За перевод "Комитет по управлению изменениями" - Александр Байкин
За перевод "Совет/группа по управлению изменениями" - Мухо, Ilgr, Золотая рыбка и я.

Наш спор по этому термину можно разделить на две части:
1) Первая часть термина "Комитет" или "Совет" или "Группа"
2) Вторая часть термина "по конфигурационному управлению" или "по управлению изменениями".

Как минимум по второй части вопроса наблюдается явный перевес в пользу "по управлению изменениями" - 4 против
По первой мне кажется перевес в сторону Совет или группа, но не Комитет.


Абсолютно согласен.
Проблема еще и в том, что не имея аналогов мы просто используем оригинальный термин. Работая над переводом глоссария я перевёл термин "Business Use Case" как "Экономическое обоснование", но в своей работе я никогда не скажу такой фигни, меня просто никто не поймет. Я скажу "Business Use Case".
Александр, вы замечательно ведете "переговоры". Это ведь от туда техника? Сначала присоединяетесь к мнению собеседника, а потом следует, фраза, которое перечеркивает согласие, выраженное ранее.
 

В своей повседневной деятельности мы постоянно используем термин Change Control Board, но если я выпендрюсь и скажу "Группа по управлению изменениями", меня вероятней всего, не смотря на загрузку в проекте, отправят в отпуск - отдохнуть.

Получается как минимум 4 человека из высказавшихся "выпендриваются" с вашей точки зрения?
У нас, например, термин "группа по управлению изменениями" вполне "официальный", используется в повседневной работе.


Поэтому, с моей точки зрения перевод должен быть максимально корректным с точки зрения перевода, как такового, и максимально приближен к оригиналу.

Изучила несколько словарей, и ни где не нашла перевод слова Change, как "конфигурация".
Само описание термина из глоссария выглядит так:
Change Control Board (CCB)
A small group of stakeholders who will make decisions regarding the disposition and treatment of changing requirements.


Тоже не нахожу здесь намека на конфигурацию.

Решила посмотреть, может в словаре есть определение термина "Конфигурационное управление". Вот, что нашла:

Software Configuration Management или Конфигурационное управление подразумевает под собой комплекс методов, направленных на то, чтобы систематизировать изменения, вносимые разработчиками в программный продукт в процессе его разработки и сопровождения, сохранить целостность системы после изменений, предотвратить нежелательные и непредсказуемые эффекты, а также сделать процесс внесения изменений более формальным.

Оказывается у конфигурационного управления, есть уже эквивалент на английском. Или Change Control и
Software Configuration Management синонимы?

Александр, вы замечательно организовали процесс. Без Вас возможно мы бы еще долго не начали перевод BABOK. За это Вам огромное спасибо, ведь Вы столько сил и времени тратите на этот проект.
Но мне хочется понять следующее - мы будем принимать коллективное решение о переводе термина, или руководствоваться прежде всего Вашим видением и опытом работы? Какие аргументы должны быть приведены (или может быть кем они должны быть приведены), чтобы Вы изменили свою точку зрения?

Я уже писал, хотелось бы все-таки пройти утверждение этого перевода со стороны авторов, дабы он приобрел какую-то юридическую силу.
А своими коментариями, пониманием и т.п мы можем дополнить и позже

Александр, есть какой-то регламент или документ определяющий процесс утверждения перевода? На основании чего Вы сделали вывод, что если мы переведем обсуждаемый термин не как "Комитет по конфигурационному управлению", то наш перевод не будет признан официально?

Мне казалось, что все-таки перевод BABOK на русский язык необходим для того, чтобы этот свод знаний и в частности термины находили понимание среди русских аналитиков, и его можно было бы применять в российской действительности.



Например, в PMBOK 4 издания CCB переводиться как
Совет по управлению изменениями (Change Control Board, CCB)
Формальная группа участников проекта, ответственная за изучение, оценку, одобрение,
отсрочку или отклонение внесения изменений в проект, причем все решения и рекомендации
совета записываются.
«Сделай первый шаг, и ты поймешь, что не все так страшно.»
-- L. A. Seneca --



Давайте подведем промежуточные итоги:
Уважаемая ekaterinalog,
итоги подводить пока рановато, даже промежуточные -  в обсуждении терминов я учитываю мнение многих экспертов, не только тех, кто высказался в этой ветке форума.
Все, что сейчас делается, делается впервые, во всяком случае ни у меня, ни моих коллег, вошедших в группу и добросовестно выполняющих работу по переводу, такого опыта нет. Поэтому выполняя перевод мы параллельно разрабатываем процесс. Процесс перевода, внутреннего обсуждения, внешнего сбора мнений и обсуждения, окончательного согласования. Я об этом уже многократно писал, и больше не хочу повторяться.
У меня к вам две просьбы:
1. у меня ощущение что вы чем-то раздражены, но я не пойму чем. Будьте добры, напишите мне в личку причины;
2. я в одинаковой мере не нуждаюсь ни в ваших комплиментах по поводу данного начинания, ни в вашей персональной критике. Я это делаю не за конфетку. Поэтому, большая просьба в процессе обсуждения эмоциональную составляющую оставлять за пределами форума.  
Далее отвечу на заданные вопросы:
Цитировать
За перевод "Комитет по конфигурационному управлению" - Александр Белин
Если внимательно прочитать мои сообщения, то будет видно, что это неверно. Поэтому я попрошу воздержаться от высказывания мнений от моего имени
Цитировать
Изучила несколько словарей, и ни где не нашла перевод слова Change, как "конфигурация"
еще раз прошу внимательней перечитать сообщения. Я описал, какое отношение CCB имеет к конфигурационному управлению.
Цитировать
Но мне хочется понять следующее - мы будем принимать коллективное решение о переводе термина, или руководствоваться прежде всего Вашим видением и опытом работы? Какие аргументы должны быть приведены (или может быть кем они должны быть приведены), чтобы Вы изменили свою точку зрения?

Нет, я многократно описывал процесс обсуждения терминов, а также, предлагаемые правила обсуждения. И результаты нашей работы в любом случае будут проведены через этот процесс. Что касается вашего высказывания, то во-первых, создавать и навязывать перевод, отражающий мои личные предпочтения - это абсолютно бессмысленное занятие, зачем тратить время и силы, если этим никто не будет пользоваться? Это понятно и ребенку. Во-вторых, мне кажется, если бы я хотел, что бы перевод отражал только мою личную точку зрения, то у вас бы не было возможности даже продемонстировать ваше раздражение - этой ветки форума бы не было, мной не поднимался бы вопрос о переводе термина CCB.

Цитировать
Александр, есть какой-то регламент или документ определяющий процесс утверждения перевода? На основании чего Вы сделали вывод, что если мы переведем обсуждаемый термин не как "Комитет по конфигурационному управлению", то наш перевод не будет признан официально?
Мне казалось, что все-таки перевод BABOK на русский язык необходим для того, чтобы этот свод знаний и в частности термины находили понимание среди русских аналитиков, и его можно было бы применять в российской действительности.
Регламента или документа нет, или мне о нем не известно. Мне кажется, я уже достаточно много писал о своем мнении в вопросе "Точность перевода" VS "Привычное русскому аналитику объяснение". Не хочу больше флудить.

Коллеги, я прошу вас быть терпеливыми и снисходительными. Каждый человек, который делает что-то новое, впервые и представляет это на общий суд, всегда сильно рискует. Критикующий всегда гораздо более защищен. Любое начинание всегда проще потопить в критике и негативе, чем поддержать его.
Давайте будем конструктивными.
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2011, 08:06:32 от alex6565 »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Александр, никто не хочет тебя лично обидеть или наехать ) К сожалению, роль любого начинателя/руководителя будет подвержена критики и к этому нужно относиться спокойно.
Согласен также с Екатериной, что в этом термине не все так однозначно как пишешь ты, доводов за другой вариант было высказано множество, чем крыть еще - непонятно.
Предлагаю термины, которые вызывают особый спор, помечать как "временный перевод" и вернуться к ним после перевода основной массы терминов (либо выделив каждый термин в отдельную тему с голосованием или обсудить на общей встрече).
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



да господи, столько времени потратили на препирательства :) вот вам решение проблемы - например так: "Совет(группа) по управлению изменениями". в скобках указать второе значение, для уточнения. так в правильном(а главное однозначном!) свете будет выглядеть слово "Совет".


« Последнее редактирование: 12 Сентября 2011, 18:53:52 от Мухо »



Саша, я уже писал, что итоги подводить еще рано, обсуждение не закончено - единого, окончательного варианта еще не найдено, данный вопрос открыт для дальнейшего обсуждения, все желающие могут присоединиться к этому обсуждению и предложить свой вариант. Мой вариант - это один из многих равнозначных. Окончательного варианта нет.
Цитировать
доводов за другой вариант было высказано множество, чем крыть еще - непонятно
доводы высказаны за несколько "других" вариантов + у меня есть несколько вариантов вне этого форума. Мы готовы аргументированно остановиться на каком-то одном?
Зачем "крыть"?!!!

Давайте я проясню ситуацию. Надеюсь в последний раз.
Есть драфтовый перевод на lib.uml2.ru. Работа по переводу еще продолжается. Фактически перевод уже закончен, сейчас мы приступили к этапу внутреннего обсуждения. Перевод - это коллективный труд, поэтому на общее (внешнее) обсуждение будет выноситься только согласованный внутри группы результат. АБСОЛЮТНО ВСЕ термины будут выноситься на внешнее обсуждение. Это произойдет после полного окончания работы по переводу. Формы обсуждения я уже предлагал (очные КС на базе УЦ Люксофт, заочные КС посредством телеконференций). Приниматься термины будут только после окончательного согласования со всеми, кто заинтересован в этом документе.
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2011, 19:06:23 от alex6565 »
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)



Solution Requirement
-----
Требование к решению (продукту/системе)
Характеристика решения (продукта/системы), которая удовлетворяет требованиям бизнеса и заинтересованных лиц. Может делиться на функциональные и нефункциональные требования.
------------------------------
Stakeholder Requirement
-----
Требование заинтересованного лица
Требования заинтересованного лица - это утверждения, в которых отражены потребности одного заинтересованного лица (заказчика) или группы лиц. Они описывают потребности, которые необходимы данному ЗЛ (заказчик), а так же то, каким образом ЗЛ (заказчик) будет взаимодействовать с разрабатываемым решением. Требования заинтересованного лица связывают между собой бизнес-требования и различные требования к решению
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Я вот только не понял - Stakeholder Requirement это тоже самое, что User Requirement?
Если да, то нужно дать еще и пояснение ниже об этом.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Александр, я предлагаю только некоторые особенно спорные термины как-то помечать, чтобы не забыть про них. Согласование всех терминов в очном режиме займет очень много времени, со многими переводами терминов и их объяснениями можно согласиться де-факто.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Также в правилах обсуждения просьба указать - в каком порядке должны писаться замечания: более новые сообщения в конец или наверх:
http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D0%B8_%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Александр, я предлагаю только некоторые особенно спорные термины как-то помечать, чтобы не забыть про них. Согласование всех терминов в очном режиме займет очень много времени, со многими переводами терминов и их объяснениями можно согласиться де-факто.
Да, это очень важно! Подобные обсуждения очень удобно проводить на одноименной закладке "обсуждение" каждого конкретного термина. Таким образом нам будет проще определить, какой перевод вызвал вопросы и разногласия. Эти термины и будут выноситься на общее обсуждение в первую очередь. Остальные переводы, по которым никто не отписался, вероятно будут совершенно очевидны, и будут приниматься по умолчанию или по какому-то упрощенному процессу.
Кто знает, тот делает, кто не знает — тот учит других
(Б.Шоу)




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19