Форум Сообщества Аналитиков

×


Перевод BABOK(Прочитано 49839 раз)
Re: Wiki Сообщества Ответ #15 : 26 Марта 2010, 17:52:12
Судя по оглавлению, перевод BABoK тоже решено делать там?
Как зарегистрироваться для работы с wiki?

Все кто желает заняться переводом  BABOK предлагаю скооперироваться и обсудить как наладить процесс.



Re: Wiki Сообщества Ответ #16 : 26 Марта 2010, 18:37:55
Все кто желает заняться переводом  BABOK предлагаю скооперироваться и обсудить как наладить процесс.

первое, стоит посчитаться и, далее, нужно наверное сделать рабочие группы (маленькие 1-3чел) по интересам/частям документа, и может выделить хэд-офис (для интеграции сделанного) и для оказания консультаций (если они конечно согласятся!) Юрин опыт перевода SWEBOK был бы интересен



Re: Wiki Сообщества Ответ #17 : 26 Марта 2010, 22:33:07
Все кто желает заняться переводом  BABOK предлагаю скооперироваться и обсудить как наладить процесс.
Надо переводческий глоссарий вначале сделать. Английский термин <-> Русский термин.
Причем не только отдельные слова, но и характерные словосочетания. Иначе единый стиль всех частей перевода не получится.
Можно ли Глоссарий в Вики http://lib.uml2.ru/Категория:Глоссарий сделать двуязычным? Убьем сразу двух зайцев.



Re: Wiki Сообщества Ответ #18 : 27 Марта 2010, 13:16:53
первое, стоит посчитаться и, далее, нужно наверное сделать рабочие группы (маленькие 1-3чел) по интересам/частям документа, и может выделить хэд-офис (для интеграции сделанного) и для оказания консультаций (если они конечно согласятся!) Юрин опыт перевода SWEBOK был бы интересен
Давайте посчитаемся. Все кто желает участвовать напишите мне короткое личное сообщение.



Re: Wiki Сообщества Ответ #19 : 28 Марта 2010, 18:41:15
Надо переводческий глоссарий вначале сделать. Английский термин <-> Русский термин.
Причем не только отдельные слова, но и характерные словосочетания. Иначе единый стиль всех частей перевода не получится.
Нужно. Но надо делать его постепенно, а то до основного перевода не дойдем )  Т.е. делаем перевод, встретили термин, вынесли его в глоссарий. + всем кто будет переводить подписаться на обновление Глоссария, чтобы оперировать одними и теми же терминами.

Можно ли Глоссарий в Вики http://lib.uml2.ru/Категория:Глоссарий сделать двуязычным? Убьем сразу двух зайцев.
Не совсем пойму как ты хочешь это сделать. Можно термины называть на англ. и ссылаться на русский термин и наоборот.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Re: Перевод BABOK Ответ #20 : 28 Марта 2010, 22:49:52
У меня был опыт совместного перевода.
Лучше сначала пройтись по тексту, составить глоссарий, согласовать его и только потом переводить.
Ну и конечно лучше использовать системы перевода и всякие полезные тулзы типа: passolo, trados, multiterm, etc
« Последнее редактирование: 30 Марта 2010, 11:23:31 от Денис Иванов »



Re: Перевод BABOK Ответ #21 : 28 Марта 2010, 23:35:41
Не совсем пойму как ты хочешь это сделать. Можно термины называть на англ. и ссылаться на русский термин и наоборот.
Я пока что не разобрался с возможностями MediaWiki, поэтому пока не очень понимаю, как это лучше реализовать. Но по сути надо иметь структуру Английский термин - Русский термин - Толкование на русском. И два представления:
1. Переводческий глоссарий,  с сортировкой по английским терминам;
2. Тематический Глоссарий, с сортировкой по русским терминам. 



Re: Перевод BABOK Ответ #22 : 30 Марта 2010, 10:33:27
Я пока что не разобрался с возможностями MediaWiki, поэтому пока не очень понимаю, как это лучше реализовать. Но по сути надо иметь структуру Английский термин - Русский термин - Толкование на русском. И два представления:
1. Переводческий глоссарий,  с сортировкой по английским терминам;
2. Тематический Глоссарий, с сортировкой по русским терминам. 
Сделал пример с Vision, так подойдет?
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Re: Перевод BABOK Ответ #23 : 30 Марта 2010, 11:23:34
Сделал пример с Vision, так подойдет?
Мне кажется, нормально. Попробую на досуге описать первые попавшиеся в BABoK термины, может еще какие идеи появятся.



Re: Перевод BABOK Ответ #24 : 30 Марта 2010, 12:24:07
Вообще нужен план по переводу, если мы хотим этим заниматься всерьез.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Re: Перевод BABOK Ответ #25 : 30 Марта 2010, 14:22:13
Киевляне уже собирались делать перевод BABOK и даже распределили предварительно главы. Но отказались от этой идеи, не получив разрешения от IIBA. Мы, я так понял, решили делать перевод без разрешения?
Если так, то, может, обратиться к киевлянам - может, у них пыл ещё не угас?
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Re: Перевод BABOK Ответ #26 : 06 Мая 2010, 13:42:49
Вот и в Беларуси коллеги задумались над переводом BABOK
« Последнее редактирование: 06 Мая 2010, 13:44:54 от bustor »
Я не хочу знать, почему то или иное намерение неосуществимо. Нужно мыслить в направлении: что сделать, чтобы осуществить.
Истина где-то рядом...



Re: Перевод BABOK Ответ #27 : 06 Мая 2010, 13:48:49
Как бы нам найти ответственного для организации совместной деятельности по переводу?
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Re: Перевод BABOK Ответ #28 : 06 Мая 2010, 16:00:40
Коллеги, а зачем переводить BABOK без разрешения IIBA?
С какой целью, если его потом придется распространять подпольно?
Если вы не знаете куда идете, то вы вряд ли туда дойдете [Форест Гамп]
www.grigorash.ru



Re: Перевод BABOK Ответ #29 : 06 Мая 2010, 16:38:56
Его можно дополнить комментариями и дополнениями и сделать совсем непохожим на БАБОК.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19