Форум Сообщества Аналитиков

×


Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - bas

1172
Посетителям uml2.ru - скидка 15%

1173
Для Аналитиков, которые хотят попрактиковаться.

1174
Питер приезжает в Минск, Спб и Мск

1175
Что характерно - компании скрывают долю гос заказа
Что странно - нет Касперского

1177
Сообщество Аналитиков / Re: Перевод BABOK
« : 30 Марта 2010, 12:24:07 »
Вообще нужен план по переводу, если мы хотим этим заниматься всерьез.

1178
Сообщество Аналитиков / Re: Перевод BABOK
« : 30 Марта 2010, 10:33:27 »
Я пока что не разобрался с возможностями MediaWiki, поэтому пока не очень понимаю, как это лучше реализовать. Но по сути надо иметь структуру Английский термин - Русский термин - Толкование на русском. И два представления:
1. Переводческий глоссарий,  с сортировкой по английским терминам;
2. Тематический Глоссарий, с сортировкой по русским терминам. 
Сделал пример с Vision, так подойдет?

1179
Набор букф, ничего не понял. Можно какие-то примеры и вопрос собственно в чем?

1180
Обсуждение статей / Re: Wiki Сообщества
« : 29 Марта 2010, 12:17:52 »
Этот список носит временный характер. Например, у меня появилось 20 минут свободного времени, я взял из списка 1 термин и сделал для него отдельную страницу. Так может поступить любой, кто в этом заинтересован.

Ок, так и надо делать. Просто я подумал, что это список окончательный и решил перебдеть ;)

1181
Обсуждение статей / Re: Wiki Сообщества
« : 28 Марта 2010, 18:44:42 »
Может стоит для начала составить общий список терминов. Можно за основу взять, например, Словарь терминов из книги Вигерса. Могу сделать такой список, если будет необходимость.
Максим,

Увидел страничку с терминами, спасибо. Но лучше наверное сделать, одна страничка - один термин. В категории Глоссарий есть справа "Создать статью в данной категории" , с помощью нее и надо делать.

1182
Надо переводческий глоссарий вначале сделать. Английский термин <-> Русский термин.
Причем не только отдельные слова, но и характерные словосочетания. Иначе единый стиль всех частей перевода не получится.
Нужно. Но надо делать его постепенно, а то до основного перевода не дойдем )  Т.е. делаем перевод, встретили термин, вынесли его в глоссарий. + всем кто будет переводить подписаться на обновление Глоссария, чтобы оперировать одними и теми же терминами.

Можно ли Глоссарий в Вики http://lib.uml2.ru/Категория:Глоссарий сделать двуязычным? Убьем сразу двух зайцев.
Не совсем пойму как ты хочешь это сделать. Можно термины называть на англ. и ссылаться на русский термин и наоборот.

1183
Может стоит для начала составить общий список терминов. Можно за основу взять, например, Словарь терминов из книги Вигерса. Могу сделать такой список, если будет необходимость.
Максим, делайте :) Можно делать в параллель, чем больше правильных определений будет, тем лучше, будет на что опираться.