Форум Сообщества Аналитиков

×


Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Григорий Печенкин

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 »
1171
Уже не в первый раз замечаю: если в ветке форума пойти по ссылке, ведущей в другую ветку этого же форума, открывается новая вкладка (я ипользую Оперу) с сообщением об ошибке, и форум тут же "забывает" о том, что я зарегистрирован.

1172
Впал в ступор, уже несколько часов не могу найти адекватный русский перевод для слова guidance.

"В UMA guidance служит обобщающим понятием для всех видов контента, назначение которых состоит в разъяснении и толковании других элментов UMA. Поскольку guidance тоже является элементом контента, можно ассоциировать guidance с другим guidance."

Вот такая, понимаш, рекурсивная загогулина.

Проблема в том, что в Глоссарии через него определяется много других терминов, а именно guidance'ами являются:
- example (пример)
- guidline (руководство)
- practice (подход, практика)
- report (отчёт)
- reusable asset (повторно используемый актив)
- roadmap (теперь мне понятно, что за "дорожную карту" перетирают журналисты в новостях с Ближнего Востока)
- supporting material (это вообще прелесть - a guidance that is a catch-all for other types of guidance)
- template (шаблон)
- term definition (определение термина)
- tool mentor (руководство по использованию, наставление)
- white paper (публикация)

Как всё это объединить одним словом? Может, кто подскажет?

Или нужно искать пути полного отказа от ссылок на UMA - пусть сами разбираются со своими абстракциями и рекурсиями.

1173
Текущее состояние перевода теперь можно посмотреть и без регистрации:
http://www.greesha.ru/openup/index.php?all_translations&none&none

1174
А кого можно назвать толковым? Вообще в жизни.

Ну это же классика: "Сюда нужно поставить шлагбаум. Или одного толкового майора."
:)

1175
Слово phase я привёл только в качестве примера. В литературе по управлению проектами используются все типовые варианты, причём часто в одной и той же книге - и ничего, всё вполне понятно.

По моим ассоциациям, слово "этап" можно было бы применять ко всему жизненному циклу, а "фаза" - к соответствующим шагам внтури итерации.

Но дело не в этом. Чтобы продолжить перевод, надо определить приоритетность принципов, о которых я сказал ниже. Иначе придётся долго обсуждать каждый неоднозначный термин, выбирать варианты, скажем, голосованием, но в результате перевод может утратить целостность.

Очень важно определить эти принципы в самом начале, при формировании глоссария.

Поразмыслив немного, для этапа (фазы ;)) перевода глоссария я предлагую расстановку приоритетов:

1) Близость к англоязычному оригиналу - при условии, что соответствующее слово устойчиво используется в русском языке в данном контексте и не может считаться жаргонным (положительные примеры: фаза, роль; отрицательные примеры: чеклист, актор)
2) Склоняемость по правилам русского языка, не забываем о множественном числе (activities - "виды деятельности" уместнее, чем просто "деятельности")
3) Интуитивная понятность (milestone - "веха" лучше, чем дословное "верстовой столб", practice - "подход" обычно уместнее дословного "практика")
4) Соответствие принятым стандартам (если дословный перевод в данном контексте не применим, имеет смысл поискать аналогии в ГОСТах)
5) Оригинальность (имеет смысл, если английский вариант тоже оригинален)


Я думаю, допустимо использовать в переводе глоссария перечисление нескольких равноправных вариантов, которые могут использовться в зависимости от деталей контекста и построения фразы. Английский язык на русский однозначно не отображается.

Пример: phase - этап, фаза

В общем, вспоминаем классиков:
Цитировать
Cила писателя, на мой взгляд, не в том, чтобы уметь найти единственное верное слово, а в том, чтобы отбросить все заведомо неверные.
http://www.lib.ru/STRUGACKIE/hromaqsudx.txt

1176
Глобальные мысли по переводу буду публиковать в этой ветке.

Ссылки на UMA в Глоссарии, как мне кажется, не имеют смысла. Эта модель, похоже, до сих пор не опубликована в интернет. Я не нашёл даже английской версии, не говоря уж о русском переводе:
Цитировать
The initial version of this meta-model has been derived from IBM's Unified Method Architecture (UMA, reference to UMA specification download to be added soon).
http://www.eclipse.org/proposals/beacon

При переводе глоссария возник глобальный вопрос: на кого ориентирован перевод?

Попробую объяснить на примере, почему этот вопрос возник.

Есть набор общих терминов, которые можно перевести разными способами именно из-за их глобальности (activity, work product, phase, task и т. д.). Например, phase в контексте жизненного цикла можно перевести как:
- фаза
- этап
- стадия
Это типовые варианты, по словарю. Можно также придумать более-менее оригинальные: эпоха, эра, перегон и т. п.

В литературе встречаются все типовые варианты. Более того, в некоторых книгах сначала даётся определение фазы в модели жизненного цикла, а потом в каждой главе упорно используется слово стадия.
ГОСТ же разбивает жизненный цикл на этапы (по крайней мере, так отложилось у меня в памяти).

Для того, чтобы остановиться на каком-то варианте, нужно определиться, для кого предназначен перевод и как он будет использоваться (по крайней мере, такой вопрос должен задать себе настоящий аналитик ;D).

В "целевую аудиторию", как мне представляется, входят:
- команды разработчиков и менеджеры проектов, которые будут использовать OpenUp на практике;
- консультанты, специализирующиеся на внедрении технологий разработки программных проектов;
- наиболее прогрессивные преподаватели ВУЗов, стремящиеся дать своим студентам представление о современных методах разработки  ;)
- кто-то ещё, о ком я забыл...

Для разных подгрупп аудитории могут быть по-разному определены приоритеты принципов перевода:
- соответствие русскоязычным стандартам (используем по возможности ГОСТовское определение "этап")
- близость перевода к английскому оригиналу (любой ребёнок скажет вам, что phase - это "фаза")
- интуитивная понятность термина ("этап" - это что-то монументальное, а "фаза" - это часть короткого периода)
- оригинальность перевода, отличающая данную методологию от десятков других (если мы разобьём жизненный цикл на "эпохи", это, возможно, запомнится).

Последний вариант может показаться надуманным, но у меня сложилось впечатление, что разработчики OpenUp ипользовали этот подход для некоторых терминов. Возможно, из каких-то маркетинговых соображений (как говорят некоторые консультанты, "SCRUM легче продать, потому что слово прикольное").


Чтобы продолжить работу над переводом, нужно, прежде всего, определиться с этими приоритетами.

1177
Методологии / Re: Обзор методологий
« : 24 Сентября 2007, 12:32:03 »
Аналогичный опрос я открыл на it4business.ru, под впечатлением семинара по SCRUM:

http://it4business.ru/forum/index.php?showtopic=9652

1178
Работа / Re: Рабочий день
« : 24 Сентября 2007, 12:29:07 »
В развитых странах все малахольные. :)

У меня рабочий день начинается часов в 11, и ещё час нужен на раскачку - попить кофе, почитать новости.

Заканчивается, соответственно, часов в 8 вечера или позже. Так сложилось исторически, поскольку раньше большинство клиентов располагалось в другой временной зоне, и головной офис был в Лондоне.

Сейчас и клиенты сдвинулись на восток, и в Лондоне никого больше нет, а привычка осталась - максимальная работоспособность у меня приходится на вечерние часы.

1179
А кого готовите-то? "Информационные системы и технологии" - это слишком общее название. Как специальности называются?

1180
Как я и грозился, я приступаю к очередной попытке перевода глоссария OpenUp/Basic.

Мои соображения изложены здесь: http://www.greesha.ru/openup

Если кого заинтересовало - присоединяйтесь.

Если будет глючить сайт - сообщите мне, пожалуйста в этой ветке. Тарифный план у меня недоргой, предназначен для "домашних" страниц, большое количество соединений может и не удержать.

1181
Киевское высшее военное авиационное инженерное училище, кафедра автоматизированных систем управления. Специльность по диплому: инженер-математик.

Программированием увлёкся в школе, ещё до того, как увидел компьютер. :) Сжёг два калькулятора Электроника МК-61, после чего изучил по учебнику информатики Бейсик и писал программы просто для развлечения, на бумаге.

В училище поступил на закате эпохи ЕС ЭВМ, на ассемблере которых успел ещё попрограммировать, и там же встретил рассвет эпохи IBM PC.

1182
Хе, хе, у Вас тоже жена ревнивая? =)))

Почему сразу жена ревнивая? Может, это я такой мудрый. :)

На самом деле, встречи на вечер пятницы я планирую в исключительных случаях, а на выходные - вообще никогда. Не считая, конечно, встреч с друзьями, на которые мы собираемся семьями.

1183
Нет-нет, я и не планировал.
Вечер пятницы - такое же священное время, как выходные. Он принадлежит семье.

Тем более что я не член Сообщества. Я пока не готов принять на себя некоторые обязательства, так что прошу считать меня сочуствующим. :)

1184
Читаю Карла Вигерса про требования. 550стр. Долго, читать могу только в транспорте, процесс идет медленно. Что делать: 1. бросать это дело, 2. просить кого нибудь пересказать, 3. дочитывать.

4. Подарить книгу модератору - он, похоже, давно о ней мечтает. :)
http://www.uml2.ru/forum/index.php?topic=406.0

1185
нууу есть ещё такие достойные напитки как компот, сок, чай =) о! на Вашем аватаре изображено как раз употребление таких напитков=)

Это как раз на утро после одной из встреч с друзьями-коллегами, под виски. Впрочем, я уже говорил, что я аналитик не настоящий...

На нетрезвую голову решать задачи - не очень профессионально.

Как сказать. Аналитик по долгу службы обязан общаться с Заказчиком. А бывают такие заказчики, что...

А настоящий аналитик может временно утратить способность разговаривать на родном языке, но продолжать при этом общение на салфетках при помощи UML. :)

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 »