Форум Сообщества Аналитиков

×


Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - alex6565

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »
92
Супер, отлично.

Потом просто можно будет сделать список английских терминов, ссылки с которых будут идти просто на сущ. страничку термина.
Тут как раз есть ограничение. Я пытался описать его в предыдущем посте. Но, ок, попробуем решить это через внешнюю (интернет) гиперссылку
Цитировать
Кстати со страницы с буквой можно убрать описание самого термина, чтобы не было дублирования и рассинхронизации описания.
Хотел, но показалось, то страница с буквой будет пустоватой. Но, поскольку есть опасность рассинхронизации определений, то, да, конечно, нужно оставлять только в одном месте.

93
Отлично.

Правильно ли я понимаю, что будет две возможности навигации:
1. Найти термин на русском
2. Найти термин на англ.
Обе эти ссылки будут вести на одну страницу с переводом данного термина.
???
Не уверен что понял вопрос.
Но, попробую ответить. Мы создаем глоссарий на русском, поэтому термины будут отсортированны и сгруппированы все-таки по буквам русского алфавита.
Навигация на страницу с разьяснениями термина осуществляется по внутренней гиперссылке. Причем гиперссылкой является сам термин. Он ссылается на одноименную страницу (в wiki адресное поле страниц формируется из имен страниц). Т.е. если мы превращаем термин в гиперссылку в wiki автоматически создается страница с таким же именем. Поэтому, если мы сделаем из английского термина гиперссылку, то будет создана другая страница с английским названием.
Но это не проблема, поскольку английский вариант всегда находится рядом с русским.
Все, что я описал можно уже посмотреть для терминов на букву А

94
Вот только беда - как найти сопоставление англоязычных терминов и русских (
Я думал над этим.
Я решил, что немного изменю структуру глоссария. А именно:
  • На странице для букв останутся только собственно термины. Возможно на русском и английском, т.е. в формате <Термин (Term)>
  • Для каждого термина будет создана отдельная страница. Тем более, что уже сейчас я реализовал много перекрестных ссылок между определениями одного термина и другим термином (например
                         План взаимодействия бизнес анализа
    Описание видов связи, которые Бизнес - Аналитик будет использовать в процессе  Бизнес - Анализа (см. Бизнес - Анализ), участников взаимодействия, и формы, в которой должно происходить общение). И по этим кросс ссылкам мы переходим на отдельные страницы для этих терминов
  • каждая страница для отдельного термина будет содержать его разьяснение (перевод из BABOK). Возможно, еще одно разъяснение из отечественных источников, например из книги Дениса Иванова и его партнера "Моделирование на UML...". Там даны очень понятные трактовки многих терминов, присутствующих в BABOK глоссарии. Необходимо только заручиться его согласием. Ссылки на источник будут обязательно!
  • Возможно здесь можно представить и английский вариант термина и его трактовки из первоисточника (BABOK)
  • Ну, и собственно, обсуждение

95
Коллеги,
переведенные термины, которые я раньше представлял в *.pdf документе, выложил в http://lib.uml2.ru/Приложение_А._Глоссарий (буквы, для которых уже созданы страницы, отображаются синим цветом)

Сейчас отдельные страницы созданы для каждой буквы, дабы не терять целостности. Для терминов, для которых потребуется дополнительное обсуждение, будут создаваться отдельные страницы, как это сейчас сделано для терминов Бизнес ограничение(я) и Деятельность
Коллеги, если будете создавать страницы для обсуждения терминов и, собственно, оставлять свои коментарии, просьба подписываться. Это делается с помощью wiki тегов ~~~~ (четыре тильды) в конце коммента. Данный тег добавляет ваше пользовательское имя и дату\время

Еще момент. Если кто-то решит также заняться переводом Глоссария, давайте предварительно свяжемся, дабы как-то организоваться и не делать лишней работы
Последнее: если необходимо почитать, как работать с mediawiki, у меня есть хороший мануальчик. Готов выложить

96
Дабы не отклоняться от темы данной ветки форума скажу кратко, что сейчас делается и планируется сделать:
  • по адресу http://lib.uml2.ru/BABOK была создана структура BABOK. Я добавил туда еще заголовок для недостающей 9-й главы и заголовок для Глоссария. В последствии будут добавленны остальные разделы;
  • я продолжаю перевод Глоссария. Поскольку появилась заинтересованность в этом вопросе, буду выкладывать в раздел Глоссарий
  • я считаю, что не закончив перевод Глоссария, т.е. не определившись с основной терминологией, приступать к переводу самого BABOK бессмысленно
  • по окончании перевода глоссария, можно приступить к переводу собственно BABOK, благо у нас уже есть машинный перевод  :)
Если на форуме есть специалисты, желающие заняться переводом BABOK, и которых не волнуют вопросы типа: "А, зачем (кому) это надо?!", "А, сколько нам за это заплатят?" - welcome - alex6565@inbox.ru
Вопрос легитимности такого начинания в глазах IIBA, с моей точки зрения тоже не очень актуален - вопросами распростанения, публикации и т.д. данного перевода мы (пока) не занимаемся.
 

97
Ради интереса загрузил в Промт BABOK. Вот что получилось, так что можно считать это первым переводом. Текст не отформатирован, так что сорри. В данный момент занимаюсь, когда есть время, переводом.
отлично!
перевод BABOK - это следующий логический шаг. предлагаю кооперацию. мои коррдинаты - alex6565@inbox.ru

98
ИМХО в данном процессе регламент обсуждения очень важен, поэтому предлагаю:
1. Перевод всех требований вести в глоссарии БЗ:
http://lib.uml2.ru/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9
Отдельно по каждому термину
2. Если есть сомнения в переводе термина, то публиковать каждый термин ОТДЕЛЬНО для обсуждения на форуме здесь:
http://www.uml2.ru/forum/index.php?board=32.0
Ok, так и сделаю.
Это был всего-лишь пробный заход с целью выяснить нужность этой темы кому-то еще.
Цитировать
Иначе будет бардак - кто в лес кто по дрова... Что уже и получилось в этой теме
Напрасно ты так. Я в любом случае планировал перенести в wiki страничку все, что успеем наобсуждать

99
Ждем реакции других заинтересованных лиц. Сколько будем ждать?
Давайте подождем, пока не откликнутся хотя бы человек 5-7. Очень желательно участие наших гуру (не буду уточнять, дабы никого не обидеть).
Иначе не будет консенсуса. А, куда ж мы без этого, самого... консенсуса?!

100
Эдуард, приветсвую!
Вариантов реализации обсуждения терминов существует множество, некоторые из них, как я уже писал, мы уже обсудили с Сашей Байкиным.
На данном этапе мне важно понять, будет ли это кому-то еще интересно. Если да, то выложим на wiki, организуем обсуждение, возможно - голосовалку, поскольку абсолютного консенсуса по некоторым терминам может и не быть.

101
Ок, коллеги. Я вижу пошли загрузки файла.
В таком случае я бы хотел предложить обсудить следующие термины (см. выделенное красным цветом):
---------------------------
Activity
A unit of work performed as part of an initiative or process   
Деятельность
Единица работы выполненная в рамках инициативы (может подскажете вариант получше?) или процесса
-------------------
Baseline
A point-in-time view of requirements that have been reviewed and agreed upon to serve as a basis for further development.
Базисная линия (см. коментарии в файле, почему я перевел именно так)
Набор требований, сформированный на конкретный момент времени, который был рассмотрен и согласован в качестве основы (базиса) для дальнейшей разработки
-------------------
Benchmarking
A comparison of a process or system’s cost, time, quality, or other metrics to those of leading peer or¬ganizations to identify opportunities for improve-ment   
Бенчмаркинг (Я не стал переводить, поскольку во всех источниках, которые я нашел, используется просто русская транскрипция)
Сравнение стоимости процесса или  системы, времени, качества или других показателей с показателями ведущих организаций, аналогичных данной,  для определения возможностей для дальнейшего улучшения (развития)
-------------------
Business Case
An assessment of the costs and benefits associated with a proposed initiative.   
Технико-экономическое обоснование (я видел обсуждение на форуме данного термина, но меня честно говоря такой перевод несколько обескураживает, поскольку я всегда понимал под этим "бизнес случай (ситуацию)" <case>, требующий решения. Возможно я ошибаюсь)
Оценки затрат и выгод, связанных с предлагаемой инициативой



102
Для того, чтобы русскоязычным аналитикам было проще общаться на одном языке необходимо договориться о терминах. Для этого необходимо определиться со смыслом (переводом) хотя бы основных терминов Бизнес Анлиза (БА). Лучшим и наиболее полным сводом терминов БА на данный момент по моему субъективному мнению является глоссарий BABOK. Собственно, работу по выработке единого понимания смыслов основных терминов бизнес анализа было бы логично начать с перевода хотя бы этих терминов. Поскольку моя повседневная работа как действующего аналитика, так и преподавателя УЦ требует использования терминологической базы, поэтому я и решил заняться этим переводом. Предлагаю вашему вниманию первую часть перевода. Перевод не всех терминов (и их объяснения) для меня однозначно. Поэтому, мне бы очень хотелось обсудить их с вами.
PDF файл с переводом терминов можно скачать со страницы моего блога: http://abelin.ucoz.ru/load/perevod_glossarija_babok/1-1-0-1
Если данная тема заинтересует сообщество, то, как было предварительно согласовано с Сашей Байкиным, переведенные и согласованные с членами сообщества термины будут перенесены на сайт UML2.

103
Коллеги, в условиях, когда преимущества от создания отделения в России либо расплывчаты, либо сомнительны, развивать в этом направлении какую-то активность наверное преждевременно или даже бессмысленно.

104
Я уточнил. Я могу все это организовать. Необходимо только определиться с днем и временем.  Я вышлю номер и реквизиты телеконференции и URL на WebEx для он-лайн презентации.
По презентации. Я могу как сам что-то показывать, так и передать право кому-то другому.
Технические вопросы решены, дело за вами :)

Коллеги, это же, наверняка, не первое обсуждение этой темы? Какие вопросы уже обсуждались? Какие вопросы вынесем на обсуждение (напр. в каких направлениях мы планируем взаимодействовать с IIBA: создание отделение, участие в переводе BABOK, участие в программе подготовки аналитиков к прохождению сертификации и т.п.), может сперва необходимо обсудить бенефиты от создания именно подразделения (не просто членства в IIBA - это может сделать каждый самостоятельно)? 

105
Коллеги, первая встреча Киевского центра IIBA была организована при технической поддержке Учебного Центра Luxoft (http://www.luxoft-training.ru/events/seminar/22937/)
Я работаю в этой компании, да и к учебному центру имею какое-то отношение - помимо основной работы преподаю в этом учебном центре.
Резюме, я могу попробовать организовать on-line обсуждение официально средствами Luxoft (Bridge+WebEx) 

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »