Форум Сообщества Аналитиков

×


Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - alex6565

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »
76
Саша, а может вновь заявляющийся народ перенаправлять на перевод остальных глав БАБоКа?
Кстати, после перевода терминов, надеюсь народ продолжит перевод и остальных глав по мере возможности.
Саша, я бы предложил следующий алгоритм:
1. мы переводим Глоссарий. Команда уже набрана, буквы все распределены. До конца сентября мы планируем полностью закончить;
2. В процессе перевода Глоссария мы отработаем сам процесс:
  2.1 Работу с файловым репозиторием (SVN, как я писал, уже поднят, эккаунты созданы, завтра будем тестировать);
  2.2 Кросс-ревью внутри команды;
  2.3 Ревью внешних специалистов;
  2.4 Обсуждение на круглых столах (я все эти предложения уже писал)
3. И, наконец, мы создадим терминологическую базу для перевода собственно BABOK. Мне кажется это очень важно. Иначе, в переводе будет полный зоосад в основных понятиях.  

Написано много, но это не займет много времени.

Как ты считаешь?

77
Коллеги, сейчас в группе перевода 6 человек - этого абсолютно достаточно для выполнения данной работы, даже если кто-то из участников группы, по каким-то объективным причинам, не соможет принимать активное участие.

Если Вам интересно это начинание, мы были бы вам очень признательны, если бы вы приступили к ревью уже переведенного материала.
 
В самое ближайшее время я выложу кратенькую инструкцию, как это лучше делать
Спасибо!

78
базука и alex6565, последнее олимпийское. Здесь ведется обсуждение правил именования варианта использования. Озвучен взгляд иностарнных коллег, который привел меня в изумление. Я пытаюсь выяснить у своих отечественных коллег, а что они думают об этом. Ваша же дискуссия идет параллельно. Предлагаю сделать тему и вести дискуссию там, темы ваши могу туда перекинуть
Опусти пистолет!
Все вопросы мы уже закрыли в личке  :)

Эдуард, не проще ли дать коллегам ссылку на эту дисскуссию на Use Case Professionals, вместо того, что бы работать двунаправленным транслятором идей?

79
я тоже попробовал бы свои силы. буржуйский, вроде на уровне, три года с китайцами и индусами работал)
давайте свободные буквы.
Письмо на мой адрес, с указанием имени и фамилии, совокупного дохода, семейного положения и группы крови... (шучу! ФИО достаточно)
также, для целей проекта сейчас поднят SVN, поэтому сразу пришлите логин и пароль для вашего эккаунта.
Все детали - в переписке.

80

В контексте жизненного цикла требований утверждение, что пользовательские требования декомпозируются функциональными (или нефункциональными) вполне правомерно. Считаете, нет?
Меня смутило слово "декомпозируются". Я привык, что функциональные требования описывают функциональность системы, которая должна помочь пользователю решить его задачи, достичь его цели (goal). Ведь именно User Goals ложаться в основу User Requirements. Т.е. создание набора Functional Requirements - это просто поппытка прикинуть, какая функциональность должна быть реализована. И этот набор создается необязательно путем "декомпозиции" (как, по какому принципу?) пользовательских требований. Отношения между User Requirements и Functional Requirements могут любыми: один ко многим, многие ко многим (т.е. одно пользовательское требование реализуется разными функциональными требованиями, но при этом одно функциональное требование может реализовывать несколько пользовательских в том или ином объеме), многие к одному...
Цитировать

Бывают, конечно. Например, шаги сценария, входящего в UC и выполняемые пользователем, которые представить в виде самостоятельного UC нельзя никак. Хотя на некотором уровне функциональной декомпозиции они тоже являются целями пользователя.
Если мы говорим о пользовательских требованиях, то я бы остановился на "высокоуровневых", как вы их называете. Называть шаги UC, описывающие воздействие пользователя на систему, низкоуровневыми пользовательскими тербованиями, как-то не очень правильно. "Пользователь нажал кнопку Ок" разве это пользовательское требование? Разве это решает какую-то его бизнес проблему? Разве это отражает какую-то его бизнес потребность?
Что пишет библия?
Цитировать
User requirements describe user goals or tasks that the users must be able to perform with the product. Valuable ways to represent user requirements include use cases, scenario descriptions, and event-response tables. User requirements therefore describe what the user will be able to do with the system. An example of a use case is "Make a Reservation" using an airline, a rental car, or a hotel Web site.

Software Requirements, Second Edition
by Karl E. Wiegers   ISBN:0735618798
Microsoft Press © 2003 (516 pages)
Т.е. это нечто законченное и значимое с точки зрения бизнеса заказчика. Отдельное действие, вырванное из контекста, типа нажатия на кнопку для пользователя отдельного и законченного смысла не имеет. Поэтому, мое мнение, пользовательским требованием быть не может.
Мы помним, что все требования мы должны валидировать с заказчиком. Если мы предложим заказчику для согласования пользовательские требования в виде "пользователь выбрал пункт меню <menu item>" впрядли он будет счастлив
Как вы считаете?

81
... пользовательские требования декомпозируются функциональными.
А, если одно пользовательское требование покрывается одним функциональным? Всегда ли мы говорим о декомпозиции одних требований другими, или все-таки они состоят в других "родственных" отношениях? :)
Цитировать
ВИ - это высокоуровневые цели пользователя по отношению к системе...
Что такое высокоуровневые? А, бывают низкоуровневые? Как они выглядят, что описывают, в какой форме?
Цитировать
У меня есть подозрение, что если у них возникают типовые ошибки в интерпретации названий способов применения, то это может иметь больше отношения к индийской культуре и её отражению в индийском английском, чем к методу вообще.
Денис, отличная идея! :) Теперь, если мы будем писать плохие UC мы будем объяснять американцам, что это наша национальная специфика, мы так понимаем английский! :)
Цитировать
За основу взят перечень способов применения из образца документа Вигерса, поэтому вопросы не имеют смысла
Денис, да не важно, что взято за основу, главное, что бы они понимали, что такое UC. Последовательность операций, выполняемых модулем - это все что угодно: алгоритм работы программы, циклограмма, или что-то еще но никак НЕ UC. 
Опять же, с удовольствием пообщаюсь на эту тему, но голосом. На развернутые сочинения просто нет времени :( 
Да, и не совсем понял по поводу "...вопросы не имеют смысла"

82
Давайте обсудим.
Павел, с удовольствием. Выбираем день, время, созваниваемся и обсуждаем. Один часовой устный разговор заменяет месячную переписку

83
Саша, возьмешь в проект? Тишину и порядок гарантирую! :)

84
Коллеги, небольшая ремарка:
Не старайтесь перевести слово в слово, а лучше своими словами (если не ложится перевод), но передав четко смысл и сделав фразу легко читаемой.
Саша, согласен.
Сложно выдержать балланс, между точным переводом и желанием написать более понятно, по русски, основываясь на личном понимании термина.
Будем страться. В любом случае, я полагаю, что в течение следующего месяца мы закончим перевод. Затем я бы предложил сделать небольшой таймаут, чтобы коллеги из России, Украины и Белоруссии (на их форумах я дал ссылки на нашу инициативу) смогли с ними ознакомится, и после этого организовать небольшой цикл круглых столов, обсудить варианты перевода и тем самым зафиксировать окончательные варианты.
Если ребята с Украины и Белоруссии пожелают участвовать, для них организуем телеконференцию.
Все это можно организовать на базе УЦ Люксофт

85
Александр, получили ли Вы от меня перевод моих букв?
Эдуард, да, получил, и я ответил письмом.
Я предлагаю рабочие моменты группы перевода решать в переписке.

86
Саша, Эдуард спасибо!
То, с чем был абсолютно согласен - поправил. По остальным моментам оставил комменты.



87
Цитировать
Преображенский: Так что же вы читаете? Робинзона Крузо?
Шариков: Эту - как её?.. Переписку Энгельса с этим... Как его, дьявола?.. С Каутским.
Преображенский: Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного?
Шариков: Да не согласен я.
Преображенский: Что, с Энгельсом или с Каутским?
Шариков: С обоими
:)
В корне не согласен с подходом товарища Putcha. Возникает вопроос, проводился ли вообще этап, именно, Бизнес анализа?! Определялись ли бизнес проблемы, которые необходимо решить с помощью открываемого проекта, выявлялись ли Business Actors, определялись ли их Goals, вообще, каким образом формируется список будущих Use Cases? Если путем функциональной  (или системной) декомпозиции будущей системы, то это врядли получится, так как на этапе формирования Busines Use Cases видение системы еще только самое общее... Прикинуть-то можно, только ценность такой прикидки будет нулевая.
Если смогу выкроить полчасика, постараюсь изложить свою точку зрения нашему зарубежному коллеге на "Use Case Professionals" :)
Кстати, возвращаясь к эпиграфу...
Цитировать
Здесь я вижу некоторое пересечение в недавно созданной мною темой.
Павел, мне показалось, что в подходе, описанном в твоем посте, для определения Use Cases опять же используются тот самый метод функциональной декомпозиции... Меня учили (и я с этим согласен), что это мягко говоря "неверный" подход. Дело не в чистоте учения! :) Дело в том, что такой подход уведет вас в сторону и создаст море проблем. Каких, можно обсудить
Короче! Не согласен я!  ;D

88
Готова принять участие в переводе Глоссария. Назначайте букву :)
Да, конечно!
Давайте свяжемся по почте. Адрес я уже указывал в этой ветке форума

89
Александр, назначайте мне букву и указывайте сроки. Да и дайте первоисточник:)
Эдуард, я предлагаю заняться переводом терминов на буквы E,F,G - их там не много, как раз на одну страницу наберется.
Брось мне, плиз, в личку свой e-mail, я перешлю тебе глосарий

90
Не совсем понял технологию работы с глоссарием. Напишите, пожалуйста, сценарии использования...
Эдуард,
сценарий следующий.
1. заявить желание войти в группу перевода глоссария (сейчас группа уже состоит из двух человек);
2. выбрать себе страницу для перевода. сообщить нам об этом, дабы мы не делали двойной работы;
3. перевести;
4. перевод в формате word документа (либо в любом другом приемлемом формате) отправить мне (alex6565@inbox.ru)
5. я осуществляю первичную вычитку и самостоятельно выкладываю на сайт

прошу прощения за ограничения, описанные в последних двух пунктах, но это необходимо, дабы сохранить хоть какой-то контроль над этим процессом. Это позволит синхронизировать работу нескольких участников, работающих удаленно, обеспечит унифицированность подхода в переводе понятий (терминов), а также  формата представления информации на сайте.
спасибо за понимание!
на самом деле, для меня гораздо важнее участие специалистов не столько в переводе (работа не особо творческая), сколько в обсуждении перевода. Получить обсужденный и согласованный всеми уважаемыми членами сообщества свод русских терминов - вот конечная цель этого начинания. И в  этой работе, Эдуард, твое экспертное мнение для нас очень важно

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »