Форум Сообщества Аналитиков

×


Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - alex6565

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »
61
...
2. Я бы перевел как Спецификация пользовательский требований
...
Слово "спецификация" используется в некоторых терминах явно, например SRS. Здесь же упоминается именно документ.  
Хотя... когда речь идет о документах содержащих требования, всегда имеется в виду спецификация (Software Requirements Specification, Supplimentary Specification, как свод нефункциональных требований)
Ок, давайте примем термин "Спецификация...", тем самым мы просто уточним тип документа

В таком случае аналогичный подход мы должны применить и к термину "Документ бизнес требований". А вот это название уже сложившейся перевод для BRD

62
...
4. Предлагаю перевести, как Комитет по управлению изменениями
Саш, Ок, слово управление принимается без вопросов.
У меня вопрос по "Комитет" vs "Совет"
Твое мнение принимается. Давай еще послушаем ребят.
В любом случае все переводы, по которым не достигли согласия на этапе перевода мы потом отдельно и более активно обсудим

63
Коллеги, еще вопрос
Есть набор терминов:
User Requirements
User Requirements Document
User Story
Сейчас предлагается перевод:
User RequirementsПользовательские требования
User Requirements DocumentДокумент пользовательских требований
User StoryПользовательская история

Пользовательские требования звучит еще привычно, но Пользовательская история уже как-то совсем не на техническом языке...
Или я ошибаюсь?
Поделитесь идеями

64
Коллеги, возник вопрос по переводу термина Change Control Board (CCB)
Сейчас предложен перевод "Cовет по конфигурационному контролю".
Есть альтернативное предложение перевести как "Комитет по конфигурационному контролю".
Лично я согласен - "комитет..." звучит как-то солидней, это похоже на группу, решения которой обязательны к исполнению, в отличие от "совет...", который  интуитивно воспринимается как чисто рекомендующая организация.
Но, проблема в том, что с одной стороны, наш "незаменимый" Lingvo переводит Board как "правление, руководство, совет, коллегия". С другой стороны, термин относится к области конфигурационного контроля в частности и управления проектами вообще (могу ошибаться, поправьте меня, пожалуйста). Стандартом в этой области де-факто является SWEBOK.
И в русском переводе этого свода знаний наши уважаемые гуру и коллеги уже перевели термин CCB как "Cовет по конфигурационному контролю" ('http://swebok.sorlik.ru/6_software_configuration_management.html')
Меня смущает это разногласие между двумя авторитетными переводами двух авторитетных сводов знаний.
Мне кажется, проще принять уже зафиксированный перевод, чем начинать "войну стандартов". Чести нам это в глазах наших зарубежных коллег не прибавит.
Как вы считаете?

65
Давайте тогда и обсудим - как переводить stakeholder. Вроде общепринятый перевод - заинтересованное лицо.
Да, согласен. Поскольку, когда приходится говорить не о группе, как стороне вообще, а единичной персоне, то приходится выстраивать достаточно сложную конструкцию "Представитель заинтересованной стороны"

Прошелся по переведенным терминам и поправил на "Заинтересованное лицо".

66
Обсуждение статей / Re: КС \
« : 07 Сентября 2011, 17:56:08 »
Молодца ребята, добросовестно законспектировали все, что им рассказали  (надиктовали) на КС и выдали под своей вывеской.
Вы бы хоть в благодарностях помянули тех, кто вам все это разжевал!

67
Очень интересный топик. Очень часто приходится сталкиваться с различным подходом к форомированию списка UC, к их именованию. На самом деле это не такой уж второстепенный вопрос (мы не можем сказать it depends of project), поскольку это отражает принципиальное понимание что такое UC, откуда он берется, каков процесс выявления features и формирования списка UC.
Мое понимание этого процесса (меня так учили гуру живые и книжные :) ) я описал в топике на LinkedIn http://www.linkedin.com/groupItem?view=&gid=1216497&type=member&item=68658010&qid=3aaf5e8a-5442-4b77-abcf-41695380e0ae&trk=group_most_popular-0-b-ttl&goback=%2Egmp_1216497 (откуда, собственно вырос данный пост). Приведу здесь as is, надеюсь, там все понятно:
Цитировать
Hello, colleagues.
It seems you completed your discussion but this topic is very interesting for me and I'd like to clarify my opinion.
Every time when I start a new Use Case definition session I try to follow the following procedure.
I ask and answer the following questions:
What problem we want to solve? We want to increase book sale.
How do we solve this business problem? We solve that problem with a new Information System (IS).
How does the IS help us? IS should provide customer a set of features which makes his or her interaction with E-shop easier and more comfortable (read – more attractive). These features allow customer to achieve his (her) goals (e.g. order book, get catalog a so further).
Ok, we understand that customer will interact with our IS. And he or her will initiate some IS functionality (features) to order book, to get catalog, to cancel order and so on. Therefore Customer is an ‘actor’. And he (her) is a ‘primary actor’.
Ok, on the next step we should clarify what functionality we have to implement. Of course, first of all we have to implement functionality which meets user goals, because we develop IS for IS user, for customer.
One of the best way to describe it is Use Case as step by step scenario of using our IS for achieving some particular user goal.
Because of it I prefer to give UC a user goal name, for example “order book” (not “process an order”), “get catalog” (not “provide catalog”)… and describe this goal achieving by scenario of user-IS interaction. This is a Functional Requirement. We can find Requirement definition in many sources like Karl Viegers books and articles, in BABOK. The main idea of these definitions is it is something valuable from primary actor perspective(not IS itself). It is not a goal of IS in general or its individual module. It’s a primary actor goal.
Ok, we understood that our IS will interact with some external systems, for example publisher IS. Our IS initiates this interaction. Therefore publisher IS is a “secondary actor”. The secondary actors definition is an extremely important step of our procedure and we should not omit it.
And so further…
This procedure is not my personal discovery. There are a lot of methodologies that recommend to follow this procedure, RUP for example.
...

68
коллеги, в процессе перевода возникла интересная задача:
в английском языке очень широко используются синонимы, причем один синоним может присутствовать в определении другого. Это создает некоторые трудности при переводе.
Например слова: objective, target , task и goal проще всего перевести как цель. Однако, когда больше одного такого синонима используются в определении одного термина, все-таки и на русский язык хочется первести их поразному.
Какие еще пареводы для данных слов вы бы предложили?

69
Воспользуемся машиной времени? :) Я б с удовольствием!

70
Готов подключиться к переводу.
Бросьте мне на почту письмо:
Фаимлия, Имя
Логин и пароль для эккаунта в SVN

71
ПО Аналитика / Re: СaseСomplete
« : 31 Августа 2011, 14:58:05 »
Павел, судя по вашей активности в других ветках форума, у вас сейчас идет очень активный период обучения анализу. Если будут вопросы, буду рад помочь. Можно писать в личку, либо на ящик: alex6565@inbox.ru

72
ПО Аналитика / Re: СaseСomplete
« : 31 Августа 2011, 14:45:25 »
Задумка хорошая - этакое малобюджетное средство для решения конкретной задачи - написание UC. В этом смысле она очень удобна. Очень удобно писать сами UC (например при переносе сроки основного сценария, переносятся и все ассоциированные шаги альтернативного сценария), удобно выгружать в различные вордовские документы - я настроил нужные шаблоны и выгружаю прямо в документы, принятые в нашей компании.
Минус для меня только один: у меня лицензионная 2010 версия. Она жутко глючная. Ну, очень!
Они же сейчас полностью сконцентрирвались на 2011-й версии и 2010-ю больше не поддерживают. В смысле исправления ошибок.
2011-я, судя по информации на сайте, и по информации на вебинарах, гораздо интересней. Я, пожалуй соберусь и перейду на 2011-ю версию
Резюме: решение, далекое от комплексных решений типа BluePrint и т.п., но за такие деньги - это вполне добротное решение. 

73
ПО Аналитика / Re: СaseСomplete
« : 31 Августа 2011, 11:28:13 »
Павел, я пользуюсь этим приложением уже второй год

74
Подчиняюсь твоему мнению, как организатора данного мероприятия )
Но, если кто-то хочет еще поучаствовать в дальнейшем переводе БАБоК, то нужно собирать контакты, т.к. работы будет по переводу основных глав больше.
Да, конечно.
Коллеги, желающие принять участие в переводе BABOK, welcome!
Уже сейчас вы можете принять самое активное участие в ревью уже переведенных терминов. Это создаст очень хорошую базу для перевода основного текста книги.  

На странице http://lib.uml2.ru/Соглашения мы потихоньку собираем некоторый свод правил по переводу. Посмотрите пожалуйста. Если есть что поправить или добавить, было бы здорово. Ваши рекомендации можно писать либо в эту ветку форума, если это не противоречит теме,  либо на закладке обсуждения (http://lib.uml2.ru/index.php?title=Обсуждение:Соглашения&action=edit&redlink=1&section=new)

75
А потом на основе этого записать аудиокнигу. Ирина Крючкова уже что-то подобное делает, но в пересказе.
Аудиокнига BABOK! Жесть какая! :)
"Дружок, устраивайся поудобней, сейчас я расскажу тебе про бизнес анализ..."! :)
Павел, ради бога не обижайся, мне кажется это не тот случай.  Но, улыбнуло... от души! Спасибо! :)

Интересно, а как озвучить таблицы и диаграммы?! :)

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »