Форум Сообщества Аналитиков

×


Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - alex6565

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »
46
Александр, давайте уточним - вы предложили перенести предварительное обсуждение из ветки форума, я свой пост удалила. Если уж у нас началась дискуссия - могу вернуть и продолжим обсуждение здесь для данного конкретного случая.
Нет, Марина, вы все сделали правильно. Ответил здесь на случай, если бы ваши сообщения задержались здесь надолго. Переносим обсуждение в группу перевода. Свои ответы убрал

47
перенесено во внутреннее обсуждение группы перевода

48
перенесено во внутреннее обсуждение группы перевода

49
Бегло просмотрел варианты перевода, вот несколько альтернативных вариантов / корректировок в формулировках для вашего рассмотрения, которые успел записать:
Хорошая работа. Спасибо.
Единственная просьба: коменты по переводу оставлять на страницах самих переводов, на закладке "обсуждение", что бы проще потом было их найти и обсудить

50
Также в правилах обсуждения просьба указать - в каком порядке должны писаться замечания: более новые сообщения в конец или наверх:
В правилах я добавил фразу "Свои коментарии необходимо добавлять в конец обсуждения, дабы сообщения располагались в хронологическом порядке."

51
Александр, я предлагаю только некоторые особенно спорные термины как-то помечать, чтобы не забыть про них. Согласование всех терминов в очном режиме займет очень много времени, со многими переводами терминов и их объяснениями можно согласиться де-факто.
Да, это очень важно! Подобные обсуждения очень удобно проводить на одноименной закладке "обсуждение" каждого конкретного термина. Таким образом нам будет проще определить, какой перевод вызвал вопросы и разногласия. Эти термины и будут выноситься на общее обсуждение в первую очередь. Остальные переводы, по которым никто не отписался, вероятно будут совершенно очевидны, и будут приниматься по умолчанию или по какому-то упрощенному процессу.

52
Саша, я уже писал, что итоги подводить еще рано, обсуждение не закончено - единого, окончательного варианта еще не найдено, данный вопрос открыт для дальнейшего обсуждения, все желающие могут присоединиться к этому обсуждению и предложить свой вариант. Мой вариант - это один из многих равнозначных. Окончательного варианта нет.
Цитировать
доводов за другой вариант было высказано множество, чем крыть еще - непонятно
доводы высказаны за несколько "других" вариантов + у меня есть несколько вариантов вне этого форума. Мы готовы аргументированно остановиться на каком-то одном?
Зачем "крыть"?!!!

Давайте я проясню ситуацию. Надеюсь в последний раз.
Есть драфтовый перевод на lib.uml2.ru. Работа по переводу еще продолжается. Фактически перевод уже закончен, сейчас мы приступили к этапу внутреннего обсуждения. Перевод - это коллективный труд, поэтому на общее (внешнее) обсуждение будет выноситься только согласованный внутри группы результат. АБСОЛЮТНО ВСЕ термины будут выноситься на внешнее обсуждение. Это произойдет после полного окончания работы по переводу. Формы обсуждения я уже предлагал (очные КС на базе УЦ Люксофт, заочные КС посредством телеконференций). Приниматься термины будут только после окончательного согласования со всеми, кто заинтересован в этом документе.

53
Давайте подведем промежуточные итоги:
Уважаемая ekaterinalog,
итоги подводить пока рановато, даже промежуточные -  в обсуждении терминов я учитываю мнение многих экспертов, не только тех, кто высказался в этой ветке форума.
Все, что сейчас делается, делается впервые, во всяком случае ни у меня, ни моих коллег, вошедших в группу и добросовестно выполняющих работу по переводу, такого опыта нет. Поэтому выполняя перевод мы параллельно разрабатываем процесс. Процесс перевода, внутреннего обсуждения, внешнего сбора мнений и обсуждения, окончательного согласования. Я об этом уже многократно писал, и больше не хочу повторяться.
У меня к вам две просьбы:
1. у меня ощущение что вы чем-то раздражены, но я не пойму чем. Будьте добры, напишите мне в личку причины;
2. я в одинаковой мере не нуждаюсь ни в ваших комплиментах по поводу данного начинания, ни в вашей персональной критике. Я это делаю не за конфетку. Поэтому, большая просьба в процессе обсуждения эмоциональную составляющую оставлять за пределами форума.  
Далее отвечу на заданные вопросы:
Цитировать
За перевод "Комитет по конфигурационному управлению" - Александр Белин
Если внимательно прочитать мои сообщения, то будет видно, что это неверно. Поэтому я попрошу воздержаться от высказывания мнений от моего имени
Цитировать
Изучила несколько словарей, и ни где не нашла перевод слова Change, как "конфигурация"
еще раз прошу внимательней перечитать сообщения. Я описал, какое отношение CCB имеет к конфигурационному управлению.
Цитировать
Но мне хочется понять следующее - мы будем принимать коллективное решение о переводе термина, или руководствоваться прежде всего Вашим видением и опытом работы? Какие аргументы должны быть приведены (или может быть кем они должны быть приведены), чтобы Вы изменили свою точку зрения?

Нет, я многократно описывал процесс обсуждения терминов, а также, предлагаемые правила обсуждения. И результаты нашей работы в любом случае будут проведены через этот процесс. Что касается вашего высказывания, то во-первых, создавать и навязывать перевод, отражающий мои личные предпочтения - это абсолютно бессмысленное занятие, зачем тратить время и силы, если этим никто не будет пользоваться? Это понятно и ребенку. Во-вторых, мне кажется, если бы я хотел, что бы перевод отражал только мою личную точку зрения, то у вас бы не было возможности даже продемонстировать ваше раздражение - этой ветки форума бы не было, мной не поднимался бы вопрос о переводе термина CCB.

Цитировать
Александр, есть какой-то регламент или документ определяющий процесс утверждения перевода? На основании чего Вы сделали вывод, что если мы переведем обсуждаемый термин не как "Комитет по конфигурационному управлению", то наш перевод не будет признан официально?
Мне казалось, что все-таки перевод BABOK на русский язык необходим для того, чтобы этот свод знаний и в частности термины находили понимание среди русских аналитиков, и его можно было бы применять в российской действительности.
Регламента или документа нет, или мне о нем не известно. Мне кажется, я уже достаточно много писал о своем мнении в вопросе "Точность перевода" VS "Привычное русскому аналитику объяснение". Не хочу больше флудить.

Коллеги, я прошу вас быть терпеливыми и снисходительными. Каждый человек, который делает что-то новое, впервые и представляет это на общий суд, всегда сильно рискует. Критикующий всегда гораздо более защищен. Любое начинание всегда проще потопить в критике и негативе, чем поддержать его.
Давайте будем конструктивными.

54
Юр, протрезвев от твоего вчерашнего коньяка, присоединяюсь! Со сднем варенья тебя! :)

55
на мой взгляд проблема(причём не только эта, а вообще перевода IT книг с англомовы) в том, что переводчик, при переводе не может найти аналога в родном наречии, его попросту нет.
Абсолютно согласен.
Проблема еще и в том, что не имея аналогов мы просто используем оригинальный термин. Работая над переводом глоссария я перевёл термин "Business Use Case" как "Экономическое обоснование", но в своей работе я никогда не скажу такой фигни, меня просто никто не поймет. Я скажу "Business Use Case".
В своей повседневной деятельности мы постоянно используем термин Change Control Board, но если я выпендрюсь и скажу "Группа по управлению изменениями", меня вероятней всего, не смотря на загрузку в проекте, отправят в отпуск - отдохнуть.
Поэтому, с моей точки зрения перевод должен быть максимально корректным с точки зрения перевода, как такового, и максимально приближен к оригиналу. Я уже писал, хотелось бы все-таки пройти утверждение этого перевода со стороны авторов, дабы он приобрел какую-то юридическую силу.
А своими коментариями, пониманием и т.п мы можем дополнить и позже

56
... определением границ системы...
Определение границ системы, как пошаговый процесс, очень хорошо описан в RUP

57
Обсуждение статей / Re: КС
« : 08 Сентября 2011, 18:51:56 »
Александр, да, это упущение, попрошу Александра Байкина добавить "благодарности".
Сорри, что так наехал, просто обидно как-то стало!
Ну, очень большая часть текста статьи (не буду уточнять какая) просто дословная стенограмма того, что ребятам, ведущим этого КС, было либо рассказано, либо написано на флипчарте. Взять и вывесить это на форуме под своим именем... как-то не очень здорово.
Еще раз изивните! Чесслово, никого не хотел обидеть! :)

58
Коллеги, очень интересное обсуждение! Спасибо за активность.
Вообще, CCB как и другие модные штучки, пришло к нам из-за океана. Давайте я расскажу вам о своем опыте работы в проектах, чуть ранее, когда я работал в американской компании, и сейчас, когда, работая в отечественной компании, мы по сути работаем в американском же проекте. В всех этих проектах есть такое образование как CCB.
Поддерживаю, Ilgr и Мухо, термин "Комитет" или "Совет" вызывает у меня ассоциацию с неким формальным органом, закрепленным в структуре организации, деятельность которого регламентируется неким документом, уставом например.
Ассоциация почти верная - это постоянно действующая группа, которая регламентирована проектными документами, ее деятельность является неотъемлемой частью процессов, принятых в компании (и, соотвественно, в проектах). и данная группа выполняет ОЧЕНЬ важную функцию - приняте решений, связанных с возникающими изменениями требований. Как то, приоретизация изменившихся требований, принятие решений какое изменение реализовывать, какое - нет. Т.е работа с Change Request'ами. Эта группа имеет право последнего слова в принятии решения по формироавнию изменившегося скоупа итерации (релиза, версии). Это ОЧЕНЬ отвественное решение, и абы кому его не доверят. В данный орган, как правило, входят авторитетные Stakeholder'ы, со стороны заказчика и руководители проектов, со стороны проектной команды. Любые изменения в требованиях автоматически влияют на конфигурацию релиза (конфигурация - это набор вошедших в итерацию компонент с их версиями)   
Резюме:
1. это безусловно формальный и очень важный орган, существование которого закреплено проектными документами и процессами, принятыми в проекте;
2. так или иначе, решения, принимаемые данным органом, влияют на конфигурацию итерации и относятся к области конфигурационного управления.
Вывод:
1. использование слова "Совет" вполне оправдано в данном термине (слова "Комитет" просто нет в переводе слова Board);
2. деятельность данного органа осуществляется в области конфиурационного управления, поэтому мы можем говорить о конфигурационном управлении.

Итого: "Совет по конфигурационному управлению" будет в полной мере отражать суть данного органа

59
я бы уходил от определений, которые добавляют ненужные ассоциации.
давайте обратимся к Бабок:
The CCB can consist of any number of people in any number of positions. It may or may not include the sponsor, the project manager, the business analyst, subject matter experts, or other parties.
то есть это некая кооперация людей, объединённых общей целью: управлением изменениями требований.

я бы использовал более понятное и однозначно воспринимаемое понятие "команда" или "группа"
группа/команда по управлению изменениями

одно другому не противоречит - и совет и комитет могут описываться как некоторое количество людей.

60
Я тоже согласна - "Комитет"
В нашей компании принят термин "Спецификация требований пользователя".
Думаю, "История пользователя".
"История пользователя" наверное не очень хорошо. Во-первых, у человека не посвященного может возникнуть неверная ассоциация с историей изменений каких-то атрибутов пользователя, профайла например, т.е. какие-то исторические данные, во-вторых, при такой последовательности слов акцент смещается на пользователя, в то время, для нас важна именно история, рассказанная пользователем.
Мое мнение, нужно остановиться на "пользовательской истории"

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »