Давайте подведем промежуточные итоги:
Уважаемая
ekaterinalog,
итоги подводить пока рановато, даже промежуточные - в обсуждении терминов я учитываю мнение многих экспертов, не только тех, кто высказался в этой ветке форума.
Все, что сейчас делается, делается впервые, во всяком случае ни у меня, ни моих коллег, вошедших в группу и добросовестно выполняющих работу по переводу, такого опыта нет. Поэтому выполняя перевод мы параллельно разрабатываем процесс. Процесс перевода, внутреннего обсуждения, внешнего сбора мнений и обсуждения, окончательного согласования. Я об этом уже многократно писал, и больше не хочу повторяться.
У меня к вам две просьбы:
1. у меня ощущение что вы чем-то раздражены, но я не пойму чем. Будьте добры, напишите мне в личку причины;
2. я в одинаковой мере не нуждаюсь ни в ваших комплиментах по поводу данного начинания, ни в вашей персональной критике. Я это делаю не за конфетку. Поэтому, большая просьба в процессе обсуждения эмоциональную составляющую оставлять за пределами форума.
Далее отвечу на заданные вопросы:
За перевод "Комитет по конфигурационному управлению" - Александр Белин
Если внимательно прочитать мои сообщения, то будет видно, что это неверно. Поэтому я попрошу воздержаться от высказывания мнений от моего имени
Изучила несколько словарей, и ни где не нашла перевод слова Change, как "конфигурация"
еще раз прошу внимательней перечитать сообщения. Я описал, какое отношение CCB имеет к конфигурационному управлению.
Но мне хочется понять следующее - мы будем принимать коллективное решение о переводе термина, или руководствоваться прежде всего Вашим видением и опытом работы? Какие аргументы должны быть приведены (или может быть кем они должны быть приведены), чтобы Вы изменили свою точку зрения?
Нет, я многократно описывал процесс обсуждения терминов, а также, предлагаемые правила обсуждения. И результаты нашей работы в любом случае будут проведены через этот процесс. Что касается вашего высказывания, то во-первых, создавать и навязывать перевод, отражающий мои личные предпочтения - это абсолютно бессмысленное занятие, зачем тратить время и силы, если этим никто не будет пользоваться? Это понятно и ребенку. Во-вторых, мне кажется, если бы я хотел, что бы перевод отражал только мою личную точку зрения, то у вас бы не было возможности даже продемонстировать ваше раздражение - этой ветки форума бы не было, мной не поднимался бы вопрос о переводе термина CCB.
Александр, есть какой-то регламент или документ определяющий процесс утверждения перевода? На основании чего Вы сделали вывод, что если мы переведем обсуждаемый термин не как "Комитет по конфигурационному управлению", то наш перевод не будет признан официально?
Мне казалось, что все-таки перевод BABOK на русский язык необходим для того, чтобы этот свод знаний и в частности термины находили понимание среди русских аналитиков, и его можно было бы применять в российской действительности.
Регламента или документа нет, или мне о нем не известно. Мне кажется, я уже достаточно много писал о своем мнении в вопросе "Точность перевода" VS "Привычное русскому аналитику объяснение". Не хочу больше флудить.
Коллеги, я прошу вас быть терпеливыми и снисходительными. Каждый человек, который делает что-то новое, впервые и представляет это на общий суд, всегда сильно рискует. Критикующий всегда гораздо более защищен. Любое начинание всегда проще потопить в критике и негативе, чем поддержать его.
Давайте будем конструктивными.