Форум Сообщества Аналитиков
Дисциплины => Обучение => Тема начата: ichy от 22 Марта 2012, 01:12:32
-
Здравствуйте, коллеги!
Киевское отделение IIBA приглашает принять участие в BABOK Study Group.
Первая группа закончила свою работу в январе этого года, впечатления и отзывы остались только положительные.
Немножко подробнее о первой группе:
http://kiev.theiiba.org/index.php/professional-development/babok-study-group/babok-study-group-i
http://www.slideshare.net/aelirena/babok-10487544
Потому теперь мы открываем новые группы по изучению BABOK!
Их будет две, а в перспективе, возможно, будет открыта и третья.
Отличаться группы будут регулярностью, форматом и местом проведения.
BABOK Study Group в Софтлайне, стартовая встреча 26 марта
http://kiev.theiiba.org/index.php/professional-development/babok-study-group/babok-study-group-ii-
BABOK Study Group в Арт-мастере, старт, ориентировочно, в начале апреля
http://kiev.theiiba.org/index.php/professional-development/babok-study-group/babok-study-group-ii--
Милости просим!
-
Добрый день.
Молодцы, что создали свой чаптер, молодцы, что начали обучение, молодцы, что движетесь к сертификации ваших участников.
В рамках Учебного Центра Люксофт разработан первый курс из цикла курсов, рассматривающих BABOK. Курс прошел пилотное прочтение. Отзывы, с учетом замечаний, положительные (http://www.uml2.ru/forum/index.php?topic=4624.0 (http://www.uml2.ru/forum/index.php?topic=4624.0)). Мы готовы к сотрудничеству с вами, готовы делиться опытом, обсуждать вопросы освещения BABOK.
Я посмотрел вашу презентацию (ссылка в вашем посте). Там говорится о начале перевода BABOK. Если я правильно понял, перевод планируется начать с перевода глоссария. Если речь идет о переводе на русский язык, то работа по переводу глоссария на русский уже проведена членами сообщества UML2 (http://lib.uml2.ru/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%90._%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 (http://lib.uml2.ru/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%90._%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9)). Сейчас идет неспешный ( :) ) процесс обсуждения переводов. Если вам это интересно, присоединяйтесь к этой работе.
-
Там сейчас такое месиво в переводе, что проще заново перевести.
Одни и те же слова переводятся по-разному.
В одном месте Benefits переведено как Преимущества, в другом — Strengths.
В одном месте Capability переведно как Возможность, в другом — Opportunities.
Впору глоссарий глоссария составлять.
Нафига пускать в такое дело людей без знания языка?
-
ВНУП-анализ made my day
-
Добрый день.
Молодцы, что создали свой чаптер, молодцы, что начали обучение, молодцы, что движетесь к сертификации ваших участников.
Спасибо большое!
В любом сотрудничестве очень заинтересованы!!
По переводу уже есть существенные наработки, но, опять же, готовы обсуждать и сотрудничать (нашей группе по переводу я передам).
-
Нафига пускать в такое дело людей без знания языка?
Зачем так категорично?
В таких бескорыстных волонтерских инициативах, по-моему, главное - желание, а истина, как известно, рождается в споре
-
И анонсирую стартовую встречу BABOK Study Group в Арт-мастере:
Этот четверг (5 апреля 2012), в 19.00
Офис компании "Арт-мастер"
Сурикова, 3 (лит. А)
-
Зачем так категорично?
Такова моя профессиональная позиция. Я не против краудсорсинговых инициатив, типа перевода на скорость, как китайцы переводят Гарри Поттера или перевода новостей на смысл и точность фактов. Тут же речь о переводе опорных понятий, где каждое слово должно быть отточено. Если уж вообще этим заниматься.
В таких бескорыстных волонтерских инициативах, по-моему, главное - желание, а истина, как известно, рождается в споре
Каждый волен тратить своё время как вздумается, конечно, но я так вижу, что дешевле и эффективнее было пройтись перевести один раз тем, кто знает язык и предметку, а потом отполировать редактором.