Форум Сообщества Аналитиков
Обсуждения => Сообщество Аналитиков => Тема начата: div от 24 Марта 2010, 13:32:48
-
Судя по оглавлению, перевод BABoK тоже решено делать там (http://lib.uml2.ru/BABOK)?
Как зарегистрироваться для работы с wiki?
-
Наверху страницы есть ссылка "Представиться / зарегистрироваться", после нажатия на нее появится форма для входа\регистрации. Далее по смыслу. После регистрации вики попросит подтвердить указанный е-мыл.
-
Спасибо, я просто думал, что регистрация на uml2.ru автоматически работает и для wiki.
-
На тему перевода Babok - интересная конечно тема
Но есть два вопроса
1 Легальность такого мероприятия
2 Оригинал то есть? Нормальная версия, а не public preview
-
поправка к последнему посту:
вернее наверное не легальность, а легитимность
-
Могу выложить официальную английскую версию 2.0, только пока не очень понимаю куда и как.
-
Судя по оглавлению, перевод BABoK тоже решено делать там?
Пока решаем где делать сам перевод, или на http://lib.uml2.ru или на сайте наших украинских коллег http://wiki.system-analyst.org.ua
Можно начинать пока там и там, все равно перекрестные ссылки будут.
Спасибо, я просто думал, что регистрация на uml2.ru автоматически работает и для wiki.
К сожалению настроить сквозную регистрацию не удалось. И это не так сложно зарегиться :) Тем более, что Вики поддерживает OpenID
2 Оригинал то есть? Нормальная версия, а не public preview
Если походить по сайту наших коллег, то найти оригинал можно.
поправка к последнему посту:
вернее наверное не легальность, а легитимность
От ИИБА мы не получили добро на перевод. С правой точки зрения перевод можно оформить не как сам перевод, а как перевод с большим числом комментариев.
-
я нашел у них в вике Draft for public Review!!!!!!!!!!!!!
или не то нашел????
-
Может уже стоит поделиться с народом BABOK 2.0 :)
Выложить на форум, а потом если что удалить - кто не скачал, тот опоздал
-
С удовольствием. Как это сделать?
-
С удовольствием. Как это сделать?
Саша Байкин, кинь в файловый архив
-
Виталий, тебе прислать?
Выкладывать на форум считаю не правильным. Можем обрести проблемы. А вот выложить, допустим, на рапиду или депозит и дать ссылку в форуме звучит более заманчиво.
-
Виталий, тебе прислать?
Ира, у меня есть :)
Просто народ все еще с драфтом возится и в гугле читает - не удобно
Держите, пользуйтесь на здоровье
http://files.mail.ru/703UPE
-
Держите, пользуйтесь на здоровье
Спасибо! Скачал исключительно в целях ознакомления. =)
-
Может стоит для начала составить общий список терминов. Можно за основу взять, например, Словарь терминов из книги Вигерса. Могу сделать такой список, если будет необходимость.
Максим, делайте :) Можно делать в параллель, чем больше правильных определений будет, тем лучше, будет на что опираться.
-
Судя по оглавлению, перевод BABoK тоже решено делать там?
Как зарегистрироваться для работы с wiki?
Все кто желает заняться переводом BABOK предлагаю скооперироваться и обсудить как наладить процесс.
-
Все кто желает заняться переводом BABOK предлагаю скооперироваться и обсудить как наладить процесс.
первое, стоит посчитаться и, далее, нужно наверное сделать рабочие группы (маленькие 1-3чел) по интересам/частям документа, и может выделить хэд-офис (для интеграции сделанного) и для оказания консультаций (если они конечно согласятся!) Юрин опыт перевода SWEBOK был бы интересен
-
Все кто желает заняться переводом BABOK предлагаю скооперироваться и обсудить как наладить процесс.
Надо переводческий глоссарий вначале сделать. Английский термин <-> Русский термин.
Причем не только отдельные слова, но и характерные словосочетания. Иначе единый стиль всех частей перевода не получится.
Можно ли Глоссарий в Вики http://lib.uml2.ru/Категория:Глоссарий (http://lib.uml2.ru/Категория:Глоссарий) сделать двуязычным? Убьем сразу двух зайцев.
-
первое, стоит посчитаться и, далее, нужно наверное сделать рабочие группы (маленькие 1-3чел) по интересам/частям документа, и может выделить хэд-офис (для интеграции сделанного) и для оказания консультаций (если они конечно согласятся!) Юрин опыт перевода SWEBOK был бы интересен
Давайте посчитаемся. Все кто желает участвовать напишите мне короткое личное сообщение.
-
Надо переводческий глоссарий вначале сделать. Английский термин <-> Русский термин.
Причем не только отдельные слова, но и характерные словосочетания. Иначе единый стиль всех частей перевода не получится.
Нужно. Но надо делать его постепенно, а то до основного перевода не дойдем ) Т.е. делаем перевод, встретили термин, вынесли его в глоссарий. + всем кто будет переводить подписаться на обновление Глоссария, чтобы оперировать одними и теми же терминами.
Можно ли Глоссарий в Вики http://lib.uml2.ru/Категория:Глоссарий (http://lib.uml2.ru/Категория:Глоссарий) сделать двуязычным? Убьем сразу двух зайцев.
Не совсем пойму как ты хочешь это сделать. Можно термины называть на англ. и ссылаться на русский термин и наоборот.
-
У меня был опыт совместного перевода.
Лучше сначала пройтись по тексту, составить глоссарий, согласовать его и только потом переводить.
Ну и конечно лучше использовать системы перевода и всякие полезные тулзы типа: passolo, trados, multiterm, etc
-
Не совсем пойму как ты хочешь это сделать. Можно термины называть на англ. и ссылаться на русский термин и наоборот.
Я пока что не разобрался с возможностями MediaWiki, поэтому пока не очень понимаю, как это лучше реализовать. Но по сути надо иметь структуру Английский термин - Русский термин - Толкование на русском. И два представления:
1. Переводческий глоссарий, с сортировкой по английским терминам;
2. Тематический Глоссарий, с сортировкой по русским терминам.
-
Я пока что не разобрался с возможностями MediaWiki, поэтому пока не очень понимаю, как это лучше реализовать. Но по сути надо иметь структуру Английский термин - Русский термин - Толкование на русском. И два представления:
1. Переводческий глоссарий, с сортировкой по английским терминам;
2. Тематический Глоссарий, с сортировкой по русским терминам.
Сделал пример с Vision, так подойдет?
-
Сделал пример с Vision, так подойдет?
Мне кажется, нормально. Попробую на досуге описать первые попавшиеся в BABoK термины, может еще какие идеи появятся.
-
Вообще нужен план по переводу, если мы хотим этим заниматься всерьез.
-
Киевляне уже собирались делать перевод BABOK и даже распределили предварительно главы. Но отказались от этой идеи, не получив разрешения от IIBA. Мы, я так понял, решили делать перевод без разрешения?
Если так, то, может, обратиться к киевлянам - может, у них пыл ещё не угас?
-
Вот и в Беларуси коллеги задумались над переводом BABOK (http://analyst.by/forum/viewtopic.php?f=2&t=21&p=1111#p1091)
-
Как бы нам найти ответственного для организации совместной деятельности по переводу?
-
Коллеги, а зачем переводить BABOK без разрешения IIBA?
С какой целью, если его потом придется распространять подпольно?
-
Его можно дополнить комментариями и дополнениями и сделать совсем непохожим на БАБОК.
-
Его можно дополнить комментариями и дополнениями и сделать совсем непохожим на БАБОК.
Тогда, может, проще свой написать? :)
-
Его можно дополнить комментариями и дополнениями и сделать совсем непохожим на БАБОК.
Для чего? С какой целью?
-
Для более простого ознакомления для тех, кто плохо владеет английским.
-
Я бы не совсем так сформулировала: мы используем такие документы не только внутри своей тусовки, а и при общении с заказчиками (ЗЛ). И у нас обязательно должна быть своя, понятная этим людям, русскоязычная терминология. Иначе - разговор слепого с глухим - мы думаем, что мы говорим на понятном, стандартизованном языке, но нас никто не понимает. Или каждый сам, в меру своего разумения переводит отдельные моменты (и опят же - в первую очередь терминологические) своим заказчикам. И не потому что они не грамотные и языками не владеют, а потому что уж в их бизнесе - в подавляющем большинстве случаев - принято работать на русском языке.
-
Тогда, может, проще свой написать? :)
А что - вполне себе стоящая идея!:) "БаБук в картинках"... Или вот - Бабук для чайников.
-
Тогда, может, проще свой написать? :)
С удовольствием поучаствовала бы в этом безобразии.
У меня правда немного другая идея была, но все равно интересно.
-
greesha, Andrey Verbitsky, ida...
Да поучаствовать в команде таких матерых профессионалов, я думаю, не отказался бы никто. Даже и на вторых ролях.
-
Коллеги, а зачем переводить BABOK без разрешения IIBA?
С какой целью, если его потом придется распространять подпольно?
Это IIBA ставит своей задачу распространения своих документов, в том числе за деньги (чтобы себя окупать как минимум). Насчет же "сообщества" в необходимости этого я как раз не уверен - многое делается на энтузиазме. Да и цели, насколько я помню, до сих пор сформулированы нечетко и не всеми разделяются...
-
greesha, Andrey Verbitsky, ida...
Да поучаствовать в команде таких матерых профессионалов, я думаю, не отказался бы никто. Даже и на вторых ролях
Осторожно :) Григорий тоже Лев, а они, как известно, падки на лесть ;D вдруг и правда напишем...
Да и цели, насколько я помню, до сих пор сформулированы нечетко и не всеми разделяются...
Не, ну чо, так чиста потусоваться :)
Вот например:
В 1975 году Woz (Стефан Возняк) покинул Университет Калифорнии и появился с компьютером, который со временем сделал его знаменитым. Однако преимущественно он работал для того, чтобы впечатлить членов Клуба Домашних Компьютеров, который располагался в Пало Альто.
Неисповедимы пути человеческих мотиваций :)
-
Перевод BABOK
Версия 1.0.
Переведено Предисловие.
Не понятны два абзаца. Подправьте.
В документе оригинал, перевод Promt и собственно перевод.
cccc://depositfiles.com/files/vqpy5581y
-
После Введения активность по переводу как-то затихла... Поэтому, надеюсь, никто не будет возражать, если я займусь главой "Методы"?
Вводная и список (еще пока не переведенный) методов BABOK уже добавлены. Обсуждение приветствуется.
http://lib.uml2.ru/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_9._%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B4%D1%8B
-
... надеюсь, никто не будет возражать, если я займусь главой "Методы"?
Конечно, нет:) Лично я только благодарен!
-
Невезучая тема. Но все-таки. В Вики есть уже 2 статьи про два первых метода:
- Определение критериев приемки и оценки - http://lib.uml2.ru/Acceptance_and_Evaluation_Criteria_Definition
- Бенчмаркинг (Метод эталонного сравнения) - http://lib.uml2.ru/Benchmarking
По первой статье даже прошло небольшое, но полезное обсуждение в wiki. По второй это также приветствуется.
По мере появления новых статей информацию о них планирую размещать тут и в блогах.
-
Отлично, Наташа. Спасибо за труд.
-
Добавила статью по мозговому штурму:
http://lib.uml2.ru/Brainstorming