Форум Сообщества Аналитиков

Обсуждения => Сообщество Аналитиков => Тема начата: div от 24 Марта 2010, 13:32:48

Название: Перевод BABOK
Отправлено: div от 24 Марта 2010, 13:32:48
Судя по оглавлению, перевод BABoK тоже решено делать там (http://lib.uml2.ru/BABOK)?
Как зарегистрироваться для работы с wiki?
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: mouse от 24 Марта 2010, 14:15:37
Наверху страницы есть ссылка "Представиться / зарегистрироваться", после нажатия на нее появится форма для входа\регистрации.  Далее по смыслу. После регистрации вики попросит подтвердить указанный е-мыл.
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: div от 24 Марта 2010, 14:30:08
Спасибо, я просто думал, что регистрация на uml2.ru автоматически работает и для wiki.
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: kirillss от 24 Марта 2010, 14:41:20
На тему перевода Babok - интересная конечно тема
Но есть два вопроса
1 Легальность такого мероприятия
2 Оригинал то есть? Нормальная версия, а не public preview
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: kirillss от 24 Марта 2010, 14:59:49
поправка к последнему посту:
вернее наверное не легальность, а легитимность
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: div от 24 Марта 2010, 16:26:03
Могу выложить официальную английскую версию 2.0, только пока не очень понимаю куда и как.
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: bas от 24 Марта 2010, 16:28:03
Судя по оглавлению, перевод BABoK тоже решено делать там?
Пока решаем где делать сам перевод, или на http://lib.uml2.ru или на сайте наших украинских коллег http://wiki.system-analyst.org.ua
Можно начинать пока там и там, все равно перекрестные ссылки будут.

Спасибо, я просто думал, что регистрация на uml2.ru автоматически работает и для wiki.
К сожалению настроить сквозную регистрацию не удалось. И это не так сложно зарегиться :) Тем более, что Вики поддерживает OpenID

2 Оригинал то есть? Нормальная версия, а не public preview
Если походить по сайту наших коллег, то найти оригинал можно.

поправка к последнему посту:
вернее наверное не легальность, а легитимность
От ИИБА мы не получили добро на перевод. С правой точки зрения перевод можно оформить не как сам перевод, а как перевод с большим числом комментариев.

Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: kirillss от 24 Марта 2010, 17:04:38
я нашел у них в вике Draft for public Review!!!!!!!!!!!!!
или не то нашел????
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: Виталий Григораш от 24 Марта 2010, 17:37:02
Может уже стоит поделиться с народом BABOK 2.0 :)
Выложить на форум, а потом если что удалить - кто не скачал, тот опоздал
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: div от 24 Марта 2010, 17:46:54
С удовольствием. Как это сделать?
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: Виталий Григораш от 24 Марта 2010, 18:16:22
С удовольствием. Как это сделать?
Саша Байкин, кинь в файловый архив
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: mouse от 24 Марта 2010, 18:16:44
Виталий, тебе прислать?

Выкладывать на форум считаю не правильным. Можем обрести проблемы. А вот выложить, допустим, на рапиду или депозит и дать ссылку в форуме звучит более заманчиво.
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: Виталий Григораш от 24 Марта 2010, 18:24:58
Виталий, тебе прислать?
Ира, у меня есть :)
Просто народ все еще с драфтом возится и в гугле читает - не удобно
Держите, пользуйтесь на здоровье
http://files.mail.ru/703UPE
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: StUtk от 25 Марта 2010, 09:41:00
Держите, пользуйтесь на здоровье
Спасибо! Скачал исключительно в целях ознакомления. =)
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: bas от 26 Марта 2010, 17:51:08
Может стоит для начала составить общий список терминов. Можно за основу взять, например, Словарь терминов из книги Вигерса. Могу сделать такой список, если будет необходимость.
Максим, делайте :) Можно делать в параллель, чем больше правильных определений будет, тем лучше, будет на что опираться.
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: Бабихин Максим от 26 Марта 2010, 17:52:12
Судя по оглавлению, перевод BABoK тоже решено делать там?
Как зарегистрироваться для работы с wiki?

Все кто желает заняться переводом  BABOK предлагаю скооперироваться и обсудить как наладить процесс.
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: kirillss от 26 Марта 2010, 18:37:55
Все кто желает заняться переводом  BABOK предлагаю скооперироваться и обсудить как наладить процесс.

первое, стоит посчитаться и, далее, нужно наверное сделать рабочие группы (маленькие 1-3чел) по интересам/частям документа, и может выделить хэд-офис (для интеграции сделанного) и для оказания консультаций (если они конечно согласятся!) Юрин опыт перевода SWEBOK был бы интересен
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: div от 26 Марта 2010, 22:33:07
Все кто желает заняться переводом  BABOK предлагаю скооперироваться и обсудить как наладить процесс.
Надо переводческий глоссарий вначале сделать. Английский термин <-> Русский термин.
Причем не только отдельные слова, но и характерные словосочетания. Иначе единый стиль всех частей перевода не получится.
Можно ли Глоссарий в Вики  http://lib.uml2.ru/Категория:Глоссарий  (http://lib.uml2.ru/Категория:Глоссарий) сделать двуязычным? Убьем сразу двух зайцев.
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: Бабихин Максим от 27 Марта 2010, 13:16:53
первое, стоит посчитаться и, далее, нужно наверное сделать рабочие группы (маленькие 1-3чел) по интересам/частям документа, и может выделить хэд-офис (для интеграции сделанного) и для оказания консультаций (если они конечно согласятся!) Юрин опыт перевода SWEBOK был бы интересен
Давайте посчитаемся. Все кто желает участвовать напишите мне короткое личное сообщение.
Название: Re: Wiki Сообщества
Отправлено: bas от 28 Марта 2010, 18:41:15
Надо переводческий глоссарий вначале сделать. Английский термин <-> Русский термин.
Причем не только отдельные слова, но и характерные словосочетания. Иначе единый стиль всех частей перевода не получится.
Нужно. Но надо делать его постепенно, а то до основного перевода не дойдем )  Т.е. делаем перевод, встретили термин, вынесли его в глоссарий. + всем кто будет переводить подписаться на обновление Глоссария, чтобы оперировать одними и теми же терминами.

Можно ли Глоссарий в Вики  http://lib.uml2.ru/Категория:Глоссарий  (http://lib.uml2.ru/Категория:Глоссарий) сделать двуязычным? Убьем сразу двух зайцев.
Не совсем пойму как ты хочешь это сделать. Можно термины называть на англ. и ссылаться на русский термин и наоборот.
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: Денис Иванов от 28 Марта 2010, 22:49:52
У меня был опыт совместного перевода.
Лучше сначала пройтись по тексту, составить глоссарий, согласовать его и только потом переводить.
Ну и конечно лучше использовать системы перевода и всякие полезные тулзы типа: passolo, trados, multiterm, etc
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: div от 28 Марта 2010, 23:35:41
Не совсем пойму как ты хочешь это сделать. Можно термины называть на англ. и ссылаться на русский термин и наоборот.
Я пока что не разобрался с возможностями MediaWiki, поэтому пока не очень понимаю, как это лучше реализовать. Но по сути надо иметь структуру Английский термин - Русский термин - Толкование на русском. И два представления:
1. Переводческий глоссарий,  с сортировкой по английским терминам;
2. Тематический Глоссарий, с сортировкой по русским терминам. 
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: bas от 30 Марта 2010, 10:33:27
Я пока что не разобрался с возможностями MediaWiki, поэтому пока не очень понимаю, как это лучше реализовать. Но по сути надо иметь структуру Английский термин - Русский термин - Толкование на русском. И два представления:
1. Переводческий глоссарий,  с сортировкой по английским терминам;
2. Тематический Глоссарий, с сортировкой по русским терминам. 
Сделал пример с Vision, так подойдет?
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: div от 30 Марта 2010, 11:23:34
Сделал пример с Vision, так подойдет?
Мне кажется, нормально. Попробую на досуге описать первые попавшиеся в BABoK термины, может еще какие идеи появятся.
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: bas от 30 Марта 2010, 12:24:07
Вообще нужен план по переводу, если мы хотим этим заниматься всерьез.
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: Григорий Печенкин от 30 Марта 2010, 14:22:13
Киевляне уже собирались делать перевод BABOK и даже распределили предварительно главы. Но отказались от этой идеи, не получив разрешения от IIBA. Мы, я так понял, решили делать перевод без разрешения?
Если так, то, может, обратиться к киевлянам - может, у них пыл ещё не угас?
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: bustor от 06 Мая 2010, 13:42:49
Вот и в Беларуси коллеги задумались над переводом BABOK (http://analyst.by/forum/viewtopic.php?f=2&t=21&p=1111#p1091)
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: bas от 06 Мая 2010, 13:48:49
Как бы нам найти ответственного для организации совместной деятельности по переводу?
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: Виталий Григораш от 06 Мая 2010, 16:00:40
Коллеги, а зачем переводить BABOK без разрешения IIBA?
С какой целью, если его потом придется распространять подпольно?
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: bas от 06 Мая 2010, 16:38:56
Его можно дополнить комментариями и дополнениями и сделать совсем непохожим на БАБОК.
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: Григорий Печенкин от 06 Мая 2010, 16:55:52
Его можно дополнить комментариями и дополнениями и сделать совсем непохожим на БАБОК.

Тогда, может, проще свой написать? :)
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: Виталий Григораш от 06 Мая 2010, 18:02:11
Его можно дополнить комментариями и дополнениями и сделать совсем непохожим на БАБОК.
Для чего? С какой целью?
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: bas от 06 Мая 2010, 18:31:32
Для более простого ознакомления для тех, кто плохо владеет английским.
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: NelliG от 06 Мая 2010, 18:39:52
Я бы не совсем так сформулировала: мы используем такие документы не только внутри своей тусовки, а и при общении с заказчиками (ЗЛ). И у нас обязательно должна быть своя, понятная этим людям, русскоязычная терминология. Иначе - разговор слепого с глухим - мы думаем, что мы говорим на понятном, стандартизованном языке, но нас никто не понимает. Или каждый сам, в меру своего разумения переводит отдельные моменты (и опят же - в первую очередь терминологические) своим заказчикам. И не потому что они не грамотные и языками не владеют, а потому что уж в их бизнесе - в подавляющем большинстве случаев - принято работать на русском языке.
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: Andrey Verbitsky от 06 Мая 2010, 19:12:37
Тогда, может, проще свой написать? :)

А что - вполне себе стоящая идея!:) "БаБук в картинках"... Или вот - Бабук для чайников.
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: ida - брэнд с 14-летней историей от 07 Мая 2010, 10:02:49
Тогда, может, проще свой написать? :)
С удовольствием поучаствовала бы в этом безобразии.
У меня правда немного другая идея была, но все равно интересно.
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: bustor от 07 Мая 2010, 10:20:43
greesha, Andrey Verbitsky, ida...

Да поучаствовать в команде таких матерых профессионалов, я думаю, не отказался бы никто. Даже и на вторых ролях.
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: Водолей от 07 Мая 2010, 12:04:44
Цитата: Виталий Григораш
Коллеги, а зачем переводить BABOK без разрешения IIBA?
С какой целью, если его потом придется распространять подпольно?

Это IIBA ставит своей задачу распространения своих документов, в том числе за деньги (чтобы себя окупать как минимум). Насчет же "сообщества" в необходимости этого я как раз не уверен - многое делается на энтузиазме. Да и цели, насколько я помню, до сих пор сформулированы нечетко и не всеми разделяются...

Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: ida - брэнд с 14-летней историей от 07 Мая 2010, 12:40:33
greesha, Andrey Verbitsky, ida...

Да поучаствовать в команде таких матерых профессионалов, я думаю, не отказался бы никто. Даже и на вторых ролях
Осторожно :) Григорий тоже Лев, а они, как известно, падки на лесть ;D вдруг и правда напишем...

Да и цели, насколько я помню, до сих пор сформулированы нечетко и не всеми разделяются...
Не, ну чо, так чиста потусоваться :)

Вот например:
Цитировать
В 1975 году Woz (Стефан Возняк) покинул Университет Калифорнии и появился с компьютером, который со временем сделал его знаменитым. Однако преимущественно он работал для того, чтобы впечатлить членов Клуба Домашних Компьютеров, который располагался в Пало Альто.

Неисповедимы пути человеческих мотиваций :)
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: Ilgr от 03 Октября 2011, 18:03:44
Перевод BABOK
Версия 1.0.
Переведено Предисловие.
Не понятны два абзаца. Подправьте.
В документе оригинал, перевод Promt и собственно перевод.

cccc://depositfiles.com/files/vqpy5581y
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: oduduka от 09 Декабря 2011, 00:35:07
После Введения активность по переводу как-то затихла... Поэтому, надеюсь, никто не будет возражать, если я займусь главой "Методы"?
Вводная и список (еще пока не переведенный) методов BABOK уже добавлены. Обсуждение приветствуется.

http://lib.uml2.ru/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_9._%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B4%D1%8B
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: Galogen от 09 Декабря 2011, 08:27:03
... надеюсь, никто не будет возражать, если я займусь главой "Методы"?
Конечно, нет:) Лично я только благодарен!
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: oduduka от 09 Ноября 2012, 11:27:43
Невезучая тема. Но все-таки. В Вики есть уже 2 статьи про два первых метода:


По первой статье даже прошло небольшое, но полезное обсуждение в wiki. По второй это также приветствуется.
По мере появления новых статей информацию о них планирую размещать тут и в блогах.
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: Galogen от 09 Ноября 2012, 21:48:01
Отлично, Наташа. Спасибо за труд.
Название: Re: Перевод BABOK
Отправлено: oduduka от 13 Ноября 2012, 17:58:34
Добавила статью по мозговому штурму:
http://lib.uml2.ru/Brainstorming