Форум Сообщества Аналитиков

Дисциплины => Бизнес-анализ и Целеполагание => Тема начата: Galogen от 13 Марта 2007, 20:32:53

Название: Пошаговый перевод избранных мест из BABOK
Отправлено: Galogen от 13 Марта 2007, 20:32:53
Вот решил начать данный тяжкий труд. Надеюсь найдутся энтузиасты и присоединятся ко мне.
Исходный текст оригинала можно найти по ссылке из файлового архива (http://www.uml2.ru/index.php?option=com_remository&Itemid=28&func=fileinfo&id=79).

Итак начнемс.
1.4. Базовые концепции бизнес-анализа
1.4.1 Определение роли бизнес-аналитика
Бизнес-аналитик работает связующим звеном между участниками процесса разработки системы и стремится  выявлять, анализировать, сообщать и утверждать требования к изменению бизнес-процессов, политик и информационных систем. Бизнес-аналитик понимает бизнес-проблемы и возможности в контексте требований и рекомендует решения, способствующие достижению целей организации

1.4.2. Определение требований
Требование это:
1. Условие или способность, необходимая участнику для решение проблемы (задачи) и достижения цели.
2. Условие или способность, которому должна соотвествовать или которым должна обладать систему или системный компонент для удовлетворения соглашения, стандарта, спецификации или другим формально введенным (определенным) документам.
Требования служат основанием систем или системных компонентов. Требование может быть представлено как нечто необходимое или обязательное для исполнения; как свойство существенно важное для выполнения системой ее функций. Требования различаются в назначении и типах свойств. Они могут быть функциями, ограничениями или другими элементами, которые необходимы для удовлетворения потребностей предполагаемых участников. Требования могут быть описаны как условия или способности необходимые клиенту (пользователю) для решения проблемы (задачи) или достижения цели. Для прояснения целей (намерений) требования должны сопровождаться описателем (идентификатором типа требования): бизнес-требования, требования пользователя, функциональные требования.
Название: Re: Пошаговый перевод избранных мест из BABOK
Отправлено: Denis Beskov от 14 Марта 2007, 00:28:38
Вот решил начать данный тяжкий труд. Надеюсь найдутся энтузиасты и присоединятся ко мне.
Исходный текст оригинала можно найти по ссылке из файлового архива (http://www.uml2.ru/index.php?option=com_remository&Itemid=28&func=fileinfo&id=80).
Цель блаародная. Ссылка не туда.

По организации процесса перевода мне думается надо бы:
а) убедиться во вменяемости и полезности материала
б) связаться с ЗЫИИБОЙ на тему прав и их взгляда на такую деятельность
в) организовать перевод на базе wiki-системы  с параллельным формированием словаря, желательно с возможностью генерации PDF/OpenDocument.
г) найти спонсора, чтобы работалось веселее :)

Если у bas'а хостинг совсем каюк, могу поставить wiki у себя.
Название: Re: Пошаговый перевод избранных мест из BABOK
Отправлено: Galogen от 14 Марта 2007, 10:16:20
Цель блаародная. Ссылка не туда.
Исправлено.

Цитировать
По организации процесса перевода мне думается надо бы:
а) убедиться во вменяемости и полезности материала
б) связаться с ЗЫИИБОЙ на тему прав и их взгляда на такую деятельность
в) организовать перевод на базе wiki-системы  с параллельным формированием словаря, желательно с возможностью генерации PDF/OpenDocument.
г) найти спонсора, чтобы работалось веселее :)
Если у bas'а хостинг совсем каюк, могу поставить wiki у себя.
а) - ты считаешь что материал не вменяемый? Мне он показался на первых парах очень неплохой.
б) - не понял
с) - согласен, можешь настроить систему у себя, а я сделаю на сайте url ссылку на материал. Какую будешь ставить систему? mediawiki требует рнр 5, docuwiki хранить материал в виде файлов. В общем прошу тебя организовать ресурс, провести ликбез. Инструмент от joomla для реализации вики контента мне не очень нравится.
г) - было бы не плохо
Название: Re: Пошаговый перевод избранных мест из BABOK
Отправлено: Denis Beskov от 14 Марта 2007, 12:41:45
> б) связаться с ЗЫИИБОЙ на тему прав и их взгляда на такую деятельность
б) - не понял

What is the copyright status of the BABOK™?
The terms "Business Analysis Body of Knowledge" and "BABOK" are trademarked by the IIBA.
 
The BABOK is copyrighted by the IIBA. If you wish to excerpt content from it, you must contact the IIBA for permission. Please contact Kevin Brennan with a description of the intended usage.
 
The IIBA is in the process of developing a policy that will govern use of material from the BABOK for our Endorsed Education Providers and plans to have that policy available in February of 2007. Until this policy is available, you may request permission from us to reuse material--please include a description of the intended use with your request.
BABOK FAQs (http://theiiba.org/content.asp?contenttype=Body%20of%20Knowledge)
Название: Re: Пошаговый перевод избранных мест из BABOK
Отправлено: Denis Beskov от 14 Марта 2007, 12:45:54
а) - ты считаешь что материал не вменяемый? Мне он показался на первых парах очень неплохой.
Материал спорный, опять же еще неизвестно, как они его перекроят.

Цитировать
с) - согласен, можешь настроить систему у себя, а я сделаю на сайте url ссылку на материал. Какую будешь ставить систему? mediawiki требует рнр 5
MediaWiki начиная с версии 1.7 требует php5, но и он у меня есть. Вобщем сначала надо с правами на материал разобраться.
Название: Re: Пошаговый перевод избранных мест из BABOK
Отправлено: bas от 14 Марта 2007, 15:02:22
Денис, ты напишешь этому Kevin Brennan? Или я могу написать.
Название: Re: Пошаговый перевод избранных мест из BABOK
Отправлено: bas от 21 Марта 2007, 15:32:02
Вот что ответил Kevin Brennan:

Цитата: Kevin Brennan
I would be willing to discuss translation of the BABOK into Russian,
however, any such translation would have to remain the property of the
IIBA and be distributed through us, not through third parties. I would
be happy to discuss a translation effort with yourself and others who
may be interested after the next version of the BABOK is released.

В общем он не против, но перевод мы должны отдать ему и через них перевод будет распростроняться :)
Кстати, он будет разговаривать только на счет перевода следующего издания.
А м.б. возможно выбить финансирование под это уних?
Название: Re: Пошаговый перевод избранных мест из BABOK
Отправлено: Denis Beskov от 21 Марта 2007, 15:43:31
Понятно.
Будем ждать выпуска очередной версии.
Что-то у них там с английским не ахти :)
Название: Re: Пошаговый перевод избранных мест из BABOK
Отправлено: Galogen от 21 Марта 2007, 16:52:52
Вот что ответил Kevin Brennan:

В общем он не против, но перевод мы должны отдать ему и через них перевод будет распростроняться :)
Кстати, он будет разговаривать только на счет перевода следующего издания.
А м.б. возможно выбить финансирование под это уних?

Возражений нет. Есть только условие об распространении через Кевина.
Мы как хорошие мальчики в общем можем сделать это без проблем.
Вопрос об оплате в таком разрезе становится очень заманчивым. Тем более, если у Кевина есть интерес и планы.
Будем обговаривать условия?
Или все-таки решим для себя, что мы будем осуществлять перевод? Если да, то стоит подумать о разделении усилий, думаю можно таки использовать технологию wiki, но ограничить доступ к информации кругом занятых в переводе людей