Однако авторы формулировок считали, что первая формулировка это потребность (need) - у нее есть конечно заинтересованное лицо: работник абонемента и работник книжного фонда ( через проблему Отсутствие оперативного обновления информации о наличии)
Тогда, полагаю, там либо до процитированного момента было написано что-то поясняющее, либо после. Поскольку в таком виде - нечто невнятное.
Нет у работника абонемента потребности в том, чтобы читатель информировался о чем-либо. Это происходит далеко за пределами его полномочий. У него есть потребность, чтобы читатель не устраивал ему скандалы (в т.ч., по поводу отсутствия заказанного). Это совсем другая потребность и решаться она может массой методов (большинство из которых - за пределами АИС).
А работнику книжного фонда вообще без разницы, что там заказал, знает или не знает читатель. Он читателя никогда в глаза не видел и не увидит.
Выходит, что проблема "Отсутствие оперативного обновления информации о наличии" весьма отдаленное связана с потребностями упомянутых. И что более вероятно - надумана и есть ничто иное, как попытка манипулировать Заказчиком. Ну, порешать за его счет проблемы, которых у него нет.
Не очень удачный подход.
Есть краткое наименование элемента и его развернутое описание. По мне так отличить эти элементы сложно, потому полагал, может помимо указания типа элемента стоит подумать над формулировкой?
Отличить эти элементы достаточно просто, когда тот, кто их описывает, делает это внятно и последовательно. Не всегда в непонимании виноват тот, кто читает.
Сомневаюсь, что стоит как-то формализовать подобные описания. Они "про людей" или "для людей" и описываться должны естественным языком.