Форум Сообщества Аналитиков
Общий раздел => Для всех => Тема начата: slatvick от 08 Октября 2008, 17:34:42
-
Опубликовал собственный перевод хорошей статьи известного автора. Не судите строго, не переводчик, но старался.
http://bushtruk.wordpress.com/2008/10/08/the-development-abstraction-layer/
-
Для "не переводчика" хороший перевод.
Разве что Conquer значит скорее "подчиняй", чем "подчиняйся". :)
-
Уже исправлено. Право, я был сбит с толку в процессе попыток сохранить стиль автора.
Он считает, что его стиль более приближен к человеческому общению из-за не литературности ).
Спасибо.
-
Статья хорошая, хоть и не революционная. Термин "уровень абстракции разработки" кажется очень кривым. Почему бы не использовать "обеспечение условий для эффективной работы"?.
slatvick, мне кажется, что если не следовать по пути "калька с английского", то результат может быть лучше. Все же желательно употреблять литературный русский язык. Сравните для примера:
Microsoft так хорошо справляется с созданием этой абстракции, что у выпускников Microsoft наступает трудное время при старте компаний. Они просто не могут поверить, как много лежит ниже палуб, и они понятия не имеют, как воспроизвести это.
и
Microsoft настолько хорошо справляется с созданием комфортных условий для разработчиков, что у бывших сотрудников Microsoft возникают трудности при попытках создания собственного бизнеса. Они попросту не знают того, как много лежит ниже палуб, и понятия не имеют как все это воссоздать.
-
Название кривое действительно, но не смог придумать что-то хорошее с этими же словами.
Статья должна остаться статьей JoelOnSoftware, а не художественным пересказом. Так что красочность слов я исключил сразу. Извините.
-
А мне кажется, Уровень абстракции разработки - вполне хороший и уместный термин, ведь, насколько я понимаю, Джоэль вполне сознательно использует терминологию проектирования и разработки в своей статье. И Slatvick'у удалось сохранить при переводе контекст.
-
Мне кажется, что не надо ничего менять - получилось хорошо и читается на одном дыхании. Я и к conquer-то придрался только потому, что в переведённом тексте присутствовало и оригинальное выражение, и перевод. Сыграл роль зануды, в общем.
-
Irr, а причем тут контекст? Мое возражение было связано с формой, с самим качеством перевода. Если озаботиться только передачей контекста, то можно и Шекспира переводить прозой, смысл ведь не поменяется.
Я не против перевода данной статьи в такой форме, с сохранением стилистики из области разработки ИС. Пусть перевод будет построен хоть в виде шаблона RUP. Суть моих замечаний в том, что фразы построены неуклюже. Так, будто это перевод выполненный машиной.
"Собака смотрит на него с сожалением, она не совсем определена, что именно не так, но знает, что его лицо выглядит немного более голодным, чем обычно, и он, кажется, не способен найти силы прогуляться с друзьями, или пойти по магазинам, пополнить опасно низкий запас провизии, или хотя бы искупаться." - Вот скажите, Irr, что тут из Проектирования и Разработки? Ничего. А зато плохого русского языка в этой фразе очень много.
Сам Джоэл пишет, что этот текст - эссе. В переведенном варианте я эссе не вижу.
-
Народ,
Заканчиваем спорить, а то закрою тему :)
Мнение 474 понятно и он в чем-то прав, если у slatvick'а будет желание, он что-то поправит.
С другой стороны, slatvick молодец и проделал не мало работы, обязательно опубликую перевод у нас. Спасибо.
Ире и Грише спасибо за поддержку ;)
З.Ы. Никого не забыл? :)
-
Bas, нет, никого не забыл. Всем сестрам по серьгам :)
А slatvick действительно молодец, спасибо за перевод статьи!
-
Ни каких спасибо не надо. Рад что понравилась.
Автор на запрос не ответил, так что указав настоящего автора и блюдя моральные рамки, можем публиковать перевод. У автора на сайте написано только, что перепубликация запрещена. Про переводы такого нет.
Разобрались.