Создание русскоязычной версии и развитие процесса OpenUP/Basic(Прочитано 72863 раз)
Здравствуйте всем. Я студент Тюменского гос. университета и делаю щас курсовую как раз по вашей  теме. Может кто нить может дать ссылку, где можно найти краткое, но емкое описание того, в чем собственно заключается методолгоия OpenUp/Basic и ее преимущества перед остальными.
Дык в первую очередь  welcome to http://www.epfwiki.net/wikis/openupru/



Граждане переводчики, что у вас с переводом OpenUp? Угас трудовой энтузиазизм, разбежались по отпускам или каждый втихую сидит переводит Глоссарий? :)

Я случайно наткнулся на ваш форум в поисках информации об OpenUp. По-моему, дело вы затеяли архиважное и архинужное! Я сам попытался кое-что поредактировать на http://www.epfwiki.net/wikis/openupru и, естетственно, первый же вывод, к которому я пришёл независимо от все ;) : необходим однозначный русскоязычный перевод терминов.

Для этого я даже вставил специальную страничку по примеру наших испанских и португальских коллег, которая пока девственно чиста:

http://www.epfwiki.net/wikis/openupru/openup_basic/customcategories/english__russian_dictionary.html

Я понимаю, что уже существует более-менее устоявшаяся терминология, созданная переводчиками и консультантами по внедрению RUP. Но, во-первых, многие переведенные "в лоб" анлоязычные термины до сих пор не воспринимаются из-за своей корявости, а во-вторых, OpenUp - это ведь не RUP, а гораздо лучше, чем RUP? ;)


Не знаю, вернётся ли кто-нибудь когда-нибудь в эту ветку, но пока попробую здесь порезвиться, обсуждая основные термины сам с собой.

Итак...

greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



activity - слово "деятельность" вряд ли подходит хотя бы по той причине, что в русском языке для него нет множественного числа (activities). То же относится к "активности". Может, "действие"? Тогда Activity Diagram получится "Диаграма действий" - коряво как-то. imho, наиболее точный из "прямых" переводов - "вид деятельности". Это, конечно, не очень хорошо делать при переводе из одного слова два, зато полученное сочетание довольно точно передаёт суть термина, легко склоняется и встраивается в другие словосочетания (диаграмма видов деятельности).
Может, "работа"? Или "вид работы"? Тогда роли будут характеризоваться выполняемыми видами работ, соответствующая диаграмма будет называться "диаграммой видов работ".
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



actor - Во многих переводах используется слово "актёр" или вообще нерусское "актор". Автор одной из статей пишет следующее:

В различных русскоязычных текстах автору приходилось видеть следующие переводы термина "actor": актор, актер, актант, агент, субъект, пользователь. Так как все они либо неблагозвучны, либо неточны, за неимением лучшего далее по тексту будем пользоваться переводом, наиболее близким к транскрипции.
http://www.intuit.ru/department/itmngt/analisis/8/analisis_8.html

Лично мне всё-таки больше нравится "пользователь". По-моему, логично описывать "вариант использования" с точки зрения "пользователя", пусть даже это и не человек. Тем более что слово user в английском варианте глоссария не зарезервировано.

Ещё вариант - "потребитель".
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Не знаю на счет того, а правильно ли обсуждать эти термины в это ветке, т.к. они относятся не только к OUP. Вообще термины у нас обсуждаются здесь:
http://www.uml2.ru/forum/index.php?board=24.0

На счет терминов:
1. activity - это действие, ничего зазорного в ДД нет:
http://www.uml2.ru/forum/index.php?topic=144.0
2. actor - действующее лицо
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



поддерживаю ... actor = действующее лицо.
"Politics is the art of looking for trouble, finding it, misdiagnosing it, and then misapplying the wrong remedies" (c)
Мой блог
http://www.yurybuluy.blogspot.com/



Я даже не ожидал, здесь так много народу. :) Спасибо всем, кто откликнулся.

В настоящее время меня мучает вот такой вопрос: в чем различие между Work Product и Artifact применительно к модели OpenUp?

Слово "артефакт" в литературе встречается довольно часто, и, наверное, его так и можно использовать (хотя лично мне оно тоже не нравится). Это какой-то осязаемый результат целенаправленной деятельности. Но глоссарий OpenUp объявляет множество artifacts подмножеством work rpoducts, которые, в свою очередь, являются подмножеством content elements. При это глоссарий просто ссылается на нечто, обзываемое UMA.

Я сразу признаюсь: мой уровень теоретических знаний в области моделирования, наверное, чуть выше чем "профан", но пока ещё бесконечно далёк до "специалист". Я догадываюсь, что многоуровневая классификация нужна, скорее всего, для представления разных точек зрения на процесс разраработки, помимо практической технарской.

Трудность моя вот в чём: при попытке перевода фраз, включающих work products, я не могу найти более адекватного термина, чем "артефакты" (и я заметил, что это не только моя проблема).

Если work products это более широкое понятие, чем artifacts, то что ещё, помимо артефактов, входит в work products? Насколько существенна эта иерархия для OpenUp? И если не существенна, стоит ли тащить всё это многообразие терминов в перевод, или стоит махнуть разок бритвой Окамма и отсечь ненужные (в данной конкретной модели) сущности?
Или при этом пострадает расширяемость модели?
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



По сути Work Product и Artifact - это одно и тоже ИМХО.

Но есть неуловимое различие, как во многих англоязычных терминах:
Work Product - это некий результат деятельности, грубо - заполненный спек
Artifact - некая первоначальная сущность, грубо - шаблон

А нет разницы, п.ч. пишут:
Work Products:
    * Supporting Requirements Specification
    * Vision
    * Use Case
    * Glossary
    * Use-Case Model
а потом:
Artifact: Supporting Requirements Specification   
    * This artifact captures system-wide requirements not captured in scenarios or use cases, including requirements on quality attributes and global functional requirements.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



activity - слово "деятельность" вряд ли подходит хотя бы по той причине, что в русском языке для него нет множественного числа (activities). То же относится к "активности". Может, "действие"? Тогда Activity Diagram получится "Диаграма действий" - коряво как-то. imho, наиболее точный из "прямых" переводов - "вид деятельности". Это, конечно, не очень хорошо делать при переводе из одного слова два, зато полученное сочетание довольно точно передаёт суть термина, легко склоняется и встраивается в другие словосочетания (диаграмма видов деятельности).
Может, "работа"? Или "вид работы"? Тогда роли будут характеризоваться выполняемыми видами работ, соответствующая диаграмма будет называться "диаграммой видов работ".


Перевод activity как действие (action) плохо согласуется с некторыми важными значениями термина activity (да и action также).  Словарь Merriam Webster для activity дает (в том числе) такие значения:
3a) a process (as digestion) that an organism carries on or participates in by virtue of being alive
3b) a similar process actually or potentially involving mental function; specifically : an educational procedure designed to stimulate learning by firsthand experience.

Т.е. важно, что понятие activity ассоциируется с проявлениями жизни (физиологии) и/или разумной деятельности человека.

Ср. с значениями action:

3a)  the style of movement of the feet and legs (as of a horse)
3c) : a function of the body or one of its parts
7a) : an operating mechanism
7b) : the manner in which a mechanism or instrument operates.

Т.е. значения activity связаны с проявлениями субъектной, связанной с конкретным лицом (actor) практики. В русском языке термин "деятельность" имеет близкое значение (связанное с разумными проявлениями жизни человека), не в последнюю очередь благодаря теории деятельности, активно развивавшейся в отечественной школе психологии. А для action более логичным представляется оставить значение, асооцированное скорее с автоматическими (и/или бессознательными) движениями, и переводить как действие .

А множественное число activities вполне можно перевести как "виды деятельности" .  Диаграмму Activity diagram можно перевести как "Диаграмму деятельности" (множественное число не потребуется).



.....
Трудность моя вот в чём: при попытке перевода фраз, включающих work products, я не могу найти более адекватного термина, чем "артефакты" (и я заметил, что это не только моя проблема).

Если work products это более широкое понятие, чем artifacts, то что ещё, помимо артефактов, входит в work products? Насколько существенна эта иерархия для OpenUp? И если не существенна, стоит ли тащить всё это многообразие терминов в перевод, или стоит махнуть разок бритвой Окамма и отсечь ненужные (в данной конкретной модели) сущности?
Или при этом пострадает расширяемость модели?

ИМХО "work products" можно перевести как "результат(ы) деятельности". Артефакт хотя и является  результатом деятельности, но деятельности не обязательно рассматриваемой (проектируемой).
Например, в UML artifact- A physical piece of information that is used or produced by a development process etc. Т.е. артефакт может быть не только результатом деятельности, но и средством достижения этого результата.



Вообще-то слово "артефакт" мне, наверное, тоже придётся категорически отвергнуть.

Сейчас передо мной стоит конкретная задача. Есть команда разработчиков из шести человек, плюс два человека сэйлз+маркетинг, сидящие в соседней комнате. Мне нужно улучшить существующие процессы разработки, и за основу я бы взял OpenUp, потому что, судя по описанию, он как раз на такие команды и ориентирован (небольшие, с тесным и открытым внутрикомандным взаимодействием). И мне кажется, мой случай довольно массовый.

У программистов по пятнадцать-двадцать лет опыта работы. UML они не знают (в то время, когда они учились, такого слова ещё не было, а реальной необходимости его изучения не возникало). Со словами вроде RUP или XP не знакомы. Отправить всю команду скопом на обучение только для того, чтобы они поняли основные термины - дешевле самораспуститься.

Но базовые подходы всё-таки нужно внедрять, объясняя их людям постепенно, на простом русском языке, используя интуитивно понятные термины. Если я вдруг заговорю об "артефактах", мнение программистов будет однозначным: "Гриша опять начитался книжек о модных концепциях в программировании". :)

Поэтому слова "артефакт" при описании внутренних процедур я буду избегать, а вместо этого буду использовать что-то вроде "документ" (используется в настоящее время) или "продукт" (согласие есть продукт при полном непротивлении сторон).

Вопрос состоит в том, насколько перевод OpenUp должен быть приближен к реальной жизни - должна быть это "академическая" модель или готовое к внедрению "руководство к действию", простое и эффективное, как автомат Калашникова?
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Поэтому слова "артефакт" при описании внутренних процедур я буду избегать, а вместо этого буду использовать что-то вроде "документ" (используется в настоящее время) или "продукт" (согласие есть продукт при полном непротивлении сторон).
Это не правильно. Артефакт - это не продукт как таковой, и не только документ.
Не важно какой ты сейчас - большой или маленький, важно - как ты растешь.
Б.А.С.



Это не правильно. Артефакт - это не продукт как таковой, и не только документ.

Поэтому я и пытаюсь найти адекватный, интуитивно понятный русский термин. Слово "документ" в расширенном смысле, вроде бы, разработчиками сейчас воспринимается нормально (вот сказал и задумался: а действительно ли нормально?) По крайней мере, формулировки вроде "выходным документом является исходный код" не вызывает вопросов.

Кстати, в OpenUp я не нашёл явного перечня артефактов. Есть перечень Work Product Kinds, в котором описание некоторых объектов начинается со слов "This artifact...", а в описании некоторых других слово artifact отсутствует.
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)



Работы по переводу OpenUP заморожены, т.к. в английской версии происходило слишком много изменений. Например, они отказались от постфикса Basic в названии, переименовали Analysis & Design в Architecture и т.д. Переводить стоит только тогда, когда более-менее утрясутся основные вещи.

А вот словарь вполне можно делать уже сейчас, т.к. он нужен в отрасли, а не только в рамках OpenUP.

greesha, рекомендую посмотреть книги по OpenUP на pdfchm.com

artifact или work product я бы перевёл как "результаты работ".

Предлагаю результаты перевода фиксировать в вики: http://chernoviki.ru/index.php/OpenUP_Dictionary



Работы по переводу OpenUP заморожены, т.к. в английской версии происходило слишком много изменений. Например, они отказались от постфикса Basic в названии, переименовали Analysis & Design в Architecture и т.д. Переводить стоит только тогда, когда более-менее утрясутся основные вещи.

А вот словарь вполне можно делать уже сейчас, т.к. он нужен в отрасли, а не только в рамках OpenUP.

Жаль. :( Дело в том, что я уже фактически предпринял попытку внедрить OpenUp в наших разработках. Так что для себя перевод я всё равно буду делать, потому что это лучший способ детально разобраться в каждом абзаце. Но то, что получится на выходе, наверное, уже не сможет называться OpenUp.

В любом случае, возможно, и мои Work Products кому-нибудь пригодятся, так что на chernoviki буду заглядывать. :)

greesha, рекомендую посмотреть книги по OpenUP на pdfchm.com

Спасибо. Сейчас у меня дома лежит стопка книг, а на компьютере целый каталог pdf-ников на русском языке, которые я не успеваю читать. Может, и до английских оригиналов когда-нибудь дело дойдёт.
greesha.ru

Реальность - это убийство прекрасной теории бандой мерзких фактов. (Роберт Гласс)




 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19