Форум Сообщества Аналитиков
Общий раздел => Методологии => Тема начата: SSN2014 от 08 Июля 2014, 11:18:47
-
Найдены следующие неточности перевода:
Раздел 2.1. последний абзац, перед заголовком раздела 2.2
"... и утверждения требований ч точки зрения организации..." нужно "... и утверждения требований с точки зрения организации..."
Раздел 2.2. Участники процессов (Process Actors)
Есть "acquirer", который переводится как "Заказчик", на самом деле, более точный термин - приобретатель или покупатель.
-
Спасибо, за указание на ошибки и неточности. Но мы не авторы перевода SWEEBOK - это Сергей Орлик.
Тем не менее, первая описка совершенно не портит смысла фразы.
Во втором случае, семантически не вижу большой разницы. Если я что-то заказываю, то я и приобретаю. Конечно, можно найти ситуации, когда заказчик не является прямым покупателем, то есть платит другой. А на Ваш взгляд, в чем все-таки нюанс использования и перевода?